【英闻天天译】150726 建军节的愿望

发表于:2015-07-26 20:10 [只看楼主] [划词开启]


1、本节目是一档翻译类节目,目的在于提升大家的语言组织能力。每天晚20点发布。
2、每期节目选取不同新闻类报刊杂志片段,由主持人给出翻译和语法等关键词点评后发布。
3、节目参与形式为:

                       1)沪友递交自己的翻译。

                       2)除首层楼之外,其他参与沪友对自己楼上的沪友翻译进行点评。

                       3)主持人按照点评标准选取翻译进行点评。

由于主持人时间和精力有限,不能对所有沪友递交的翻译进行点评,因此采用如下点评标准

1、完整翻译所选片段。

2、除首层楼的沪友外,其他参与沪友要对自己楼上沪友的翻译进行简单点评(可以从语法、语义等方面进行点评,不求多么精确,但求互相鼓励。因为主持人照顾不到每一个沪友,因此希望大家能够多多互动,多多交流,多多讨论。讨论和交流的过程本来也就是一个进步的过程)。
3、在节目发布后的24小时内递交翻译。
4、请设置对所有沪友开放。
5、符合以上条件的沪友,会按照回复楼层从上到下进行点评。每期每个主持人至少点评10名(如果有点评员,点评员再点评10名),大家要珍惜机会噢。

注:考虑到有一些沪友会提前抢占楼层,随后才递交文本。因此,实际点评顺序以小编值班时的翻译楼层顺序为准。


周六的iivv童鞋和周四的cily同学因为工作愿意以后不能做节目啦。。。

所以在找到合适人选之前,超人暂代这几天节目。有想当主持人的小伙伴可以戳我~

今天继续我们的汉英翻译,当当当~~~

上期小伙伴们翻译的真不错,让我发现了不少潜力股diamond in the rough )~继续加油哦~

天天一则小翻译,看报追剧四六级



BACKGROUND

建军节就快到了,我们的大大发布了对军队的新愿望。

三严三实

2014年3月9日,习近平总书记在中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,称为“三严三实”讲话。


四风问题

四风问题表现,一是形式主义,群众反映最突出的是追求形式、不重实效,图虚名、务虚功、工作不抓落实。二是官僚主义,群众最不满意的是办事推诿扯皮多,效率低下,不作为、不负责任。三是享乐主义,基层和群众反映最多的是一些领导干部安于现状、贪图安逸,缺乏忧患意识和创新精神。四是奢靡之风,主要是条件好了,许多方面做过头,大手大脚、铺张浪费。一些领导干部宗旨观念淡薄,为群众服务的自觉性不强,对“执政为民”、“群众利益无小事” 的观念认识不到位,抱怨乡村干部的工作太杂,责任过多,压力过大。个别干部对群众反映的困难和问题漠然视之,推诿扯皮,久拖不决,使一些简单问题复杂化, 最终导致矛盾激化,甚至造成群众越级上访或过激行为。一些乡干部和村干部一碰到开展活动就讲报酬,对于又苦又累的工作不主动承担,而是极力回避----老 百姓把这些问题归纳为“上梁不正下梁歪”。


Hints

以身作则     set oneself as an example

修身养德     morality cultivation(具体在翻译时可以变为分词短语)

带头         take the lead

廉洁自律     clean , honest and self-disciplined

高度警惕     high alert

高压态势     high-pressured situation

三严三实     three strictness and practice


Key Sentences

今天翻译的拦路虎主要是词汇。

 

各级带兵人特别是领导干部要带头践行三严三实要求,带头遵守廉洁自律各项规定,带头反对腐败,树起好形象,立起好样子。作风建设永远在路上。

 

在这一句中,主语是带兵人,谓语有一系列动作,注意都是带头···样,所以翻译的时候这个词不用重复。


Content

习近平指出,要坚持以身作则,在修身养德、正风肃纪上下功夫。各级带兵人特别是领导干部要带头践行三严三实要求,带头遵守廉洁自律各项规定,带头反对腐败,树起好形象,立起好样子。作风建设永远在路上。对四风问题及其各种变异表现,必须保持高度警惕,继续保持高压态势,寸步不让,一抓到底.(来源:新华网)


非标准答案,仅供参考~~


超人的译文···




-----------以下内容回复可见-----------


周日特别节目

合同翻译

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

-----------以下内容回复可见-----------




本帖来源社刊

分类: 英闻天天读译
全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团