2015.07.26【日译中】跳蚤,蚂蚱和玩具蛙比赛跳高

发表于:2015-07-26 22:10 [只看楼主] [划词开启]

昔々、蚤と、蝗と、おもちゃの蛙とが、だれが高く跳べるか

ということで、自慢し合いました。

很久很久以前,跳蚤,蚂蚱和玩具蛙都可以跳的很高。于是,他们就吹起牛来。

「それは、ぼくが高く跳べるさ。」と、ノミが言いました。

“我跳得高!”跳蚤说。

「いやいや、ぼくのほうが高く跳べるのさ。」と、蝗が負けずに言いました。“不对不对,我才条的高。”蚂蚱不服气的说道。

「あなたがたより、ぼくのほうが高く跳べますよ。」

おもちゃの蛙も、そう言いました。

“我比你们跳得都高。”玩具蛙说。

「ぼくが、高く跳べる。」

“我跳的高!”

「いや、ぼくだ。」

“不,我跳得高!”

と、みんなが言うので、きりがありません。大家争论不休。

「それなら、誰が一番跳べるか、跳びっこをしてみようじゃないか」“那么,我们来跳箱比一比谁跳的最高吧!”就这么说定了。

と言うことに決まりました。

「できるだけ大勢の人を呼んでみてもらったほうがいい。」とノミが言いますと、跳蚤说:“最好尽量叫多多的人过来。”

「ああ、いいとも。」と、バッタもカエルも賛成しました。蚂蚱和青蛙都赞同道:“嗯,好!”

この話しを王さまもお聞きになって、「わしも見に行こう。」と、言ったのです。国王得知了这件事,说道:“本王也要前去。”

そればかりか、「せっかく高く跳んでも、褒美がなくてはつまらない。いちばん高く跳んだものに、わしの娘をお嫁さんにあげるとしよう。」と言うことになったのです。除此之外,国王还说:“好不容易跳那么高,没有褒奖多没意思。本王会把女儿许配给那个跳的最高的。”

さあ、跳びっこ競争は、大変な評判になりました。于是,跳箱比赛的事儿一下就传开了。

その日になると見物人がたくさん集まりました。

那一天聚集了很多的观众。                            

まっさきに出て来たのは、ノミくんでした。

最先出场的是,跳蚤先生。

気取った様子で、四方に向かってお辞儀をしています。

跳蚤一副装腔作势的样子,朝大家鞠了个躬。

次に、バッタが出ました。

接着出场的是蚂蚱。

おしゃれな草色の服を着て、とてもきれいでした。

他穿着时髦的草绿色衣服,十分漂亮。

最後には、カエルが出てきました。

最后出场的是青蛙。

カエルは飛び出た目玉を、クルクルクルクル回します。

青蛙那鼓鼓的眼睛,滴溜溜的转着。

いよいよ、跳びっこが始まりました。

终于,跳箱比赛开始了。

ところがノミが、あんまり高く跳んだので、だれもその行方がわからなくなってしま いました。然而,跳蚤跳的太高了,大家都不知道它跳到哪里去了。

それで、「跳ばなかったのじゃないか?」そんなことを、言うものもありました。于是,有人说道:“没有跳吗?”

バッタは、王さまの顔に跳びつきました。

蚂蚱呢,跳到国王的脸上去了。

王さまは、怒ってしまいました。

国王很生气。

おもちゃのカエルはピョンと跳ねて、お姫さまの膝に上がりました。玩具青蛙则轻轻一跳,跳盗了公主的膝盖上。

「キャアーー!」“啊--!”

お姫さまは驚いて立ち上がったので、膝のカエルはコロリと転げ落ちました。公主吓的站起来,膝盖上的青蛙一下子掉了下去。

これで跳びっこは、勝負なしでおしまいになりました。

因此,跳箱比赛最终也没有分出胜负。


最后编辑于:2015-07-30 13:15
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团