2015.07.26【日译中】読解翻訳

再见Se彩 (Rice) 译往情深
35 3 0
发表于:2015-07-26 22:30 [只看楼主] [划词开启]


白色度というのは物理的な指標であって感受性の指標ではない。したがって白色度が高い というだけでは白は印象づけられないのである。咲き乱れる花々の印象は真っ白でも、その背後にコピー用紙程度の紙を置いてみると、花そのものの白さは紙の 白さほどではないことに気がつく。花弁(注1)は淡い色を含み水分をたたえた(注2)重たい白である。しかし咲き誇る花々僕らの心に届けてくる白は鮮烈に 白い。 

                (原研哉「白(しろ)」による)

所谓白色度的物理指标并不是感受性的指标。因而,只是白色度成份高也不是白色。就算开得十分烂漫的花非常的纯白,其背后用复印机的纸对比看,就会发现花的那种纯白并没有达到纸的白。花瓣包含着浅色的水分的白色。但是盛开的花朵的颜色,在我心里是生动的白色。


注1:花弁:花びら 

注2:たたえる:ここでは、含む


1、筆者の考えを表しているのはどれか。
 1、花そのものの白さは物理的な指標で示せない。
 2、花そのものの白さは他の物との比較によって決まる
 3、花の白さの印象は白色度では説明できない
 4、花びらより咲き誇る花々のほうが白色度が高い

分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团