2015.07.28【韩译中】谈谈二十多岁韩国青年②过高的就业门槛……毕业即失业

发表于:2015-07-28 08:16 [只看楼主] [划词开启]

[20대를 말하다]② 너무 높은 취업 장벽..첫발부터 좌절

谈谈二十多岁韩国青年过高的就业门槛……毕业即失业

 

남성보다 여성이, 고졸자보다 대졸자 이상이 '취업 어려워'

女性比男性、大学毕业生比高中毕业生更觉得“难就业”。

 

"청년 눈높이 맞는 좋은 일자리 부족한 상황"

“缺少符合青年眼光的优质工作岗位。”

 

지방 사립대 건축공학과를 나와 취업을 준비하고 있는 김영연(27•가명)씨는 대학 후배들 사이에서 '김느님(이름과 하느님의 합성어로, 뛰어난 재능을 가진 사람을 추켜세우는 은어)'으로 통했다. 4.2점에 가까운 학점에 토익 최고 점수는 820, 건축기사 자격증을 취득했고 전국 단위 전공 관련 공모전에서 입상한 이력도 있다.

金英然(27岁,化名)毕业于地方私立大学建筑工程专业,正在准备就业。学弟学妹们推崇她为“学神金姐”。近4.2的学分绩点,托业最高820分,已拿到建筑技师资格证,也曾在国家级(全国范围)专业相关大奖赛中拿过奖项(,的确实至名归)。(原文中的“김느님是韩文姓名和“하느님/上帝”的合成词,隐含着对具备出类拔萃才能之人的推崇之意。又与表示姐姐的韩文누님发音相似,在原文中使用非常贴切,但直译成中文就显得别扭了。考虑到“学霸、学神”等词较符合文章中金某的情况,又符合汉语的表述习惯,所以译成“学神金姐”。不妥之处,请指正。

 

하지만 김씨는 취업을 준비하면서 점점 후배들을 면목이 없다고 했다. 전공과 관련된 업체에 입사 원서를 넣고 있지만 번번이 낙방하고 고작 제안 받은 자리가 연봉 2000만원에 불과한 비정규직이었기 때문이다. 김씨는 "연봉 2000만원이면 받는 급여가 150만원도 되지 않을텐데, 그동안 노력한 것에 비하면 너무 보잘것 없는 보상인데다 그나마도 불안한 비정규직이라는 조건이어서 너무 속상했다" 말했다.

尽管如此,在准备就业的过程中,她却说越来越觉得愧对学弟学妹了。虽然(有针对性地)向专业对口企业递交了应聘简历,却处处落选。被推荐的也只是年薪仅2,000万韩元的非正式岗位。她说:年薪2,000万韩元的工作一个月工资不足150万韩元,这样的回报与付出的努力相比觉得差距太大,太得不偿失了。而且是非正式岗位,让人没有稳定感,所以实在是伤心。

최근에는 한숨 나오는 일이 있었다. 취업이 너무 막막해 취업지원상담센터에 찾아가 상담을 받았는데 '다른 부분은 크게 부족하지 않은데 학벌 경쟁에서 불이익을 받는 같다' '조금 늦었지만 수도권 소재 대학으로 편입을 해보는 것이 어떻겠느냐' 조언을 들은 것이다. 김씨는 "어렵다는 얘기를 듣기는 했지만, 취업 전선이 이렇게 치열할 줄은 상상도 하지 못했다" "앞으로가 걱정"이라고 했다.

最近的一次经历更让她倍感挫折(,无奈叹息)。因就业前景渺茫,她到一家就业支援咨询中心进行了咨询,他们建议:“其它方面都还可以,可能是在学历竞争中吃亏了。不如这样,虽然稍嫌迟了一些,选择首都圈大学插班深造如何?”她说:“虽然对就业难有所耳闻,但做梦都没想到就业第一线竞争如此激烈。对就业前景更担心了。”

 

일자리를 찾지 못한 청년들의 상황을 벼랑 끝에 내몰린 것으로 묘사한 '청년 고용 절벽'이라는 말에서 있듯 청년들의 구직이 갈수록 어려워지고 있다.

就业无望的青年们如同被逼到悬崖边一般走投无路,将他们的困境称为“青年雇佣绝壁”。由此可见青年就业前景日趋艰难。

 

조선비즈가 리서치 전문기업 엠브레인에 의뢰해 전국 20 700명을 대상으로 설문조사 결과, 취업이 어렵다고 응답은 80.9%였고, 보통이라고 비율은 13.6%였다. 취업이 어렵지 않다고 응답은 5.6% 불과했다. 취업이 어렵다는 응답 매우 어렵다는 응답이 38.4%였고, 어렵다는 응답이 42.4%였다.

委托调查专业机构Embrain公司,Chosunbiz网以全国700名20多岁青年为对象进行了问卷调查。调查结果显示,表示“就业难”的应答者占80.9%,表示“还可以”的占13.6%。表示就业不难”的应答者仅5.6%。在表示就业难”的应答者中,选择回答非常难”的占38.4%,选择回答“难”的应答者占42.4%。

 

20대가 느끼는 취업 체감도는 성별과 최종학력에 따라 달랐는데, 남성보다는 여성이, 최종학력이 고등학교인 고졸자보다는 대학과 대학원을 졸업한 고학력자의 취업 체감도가 나쁜 것으로 조사됐다. 20 남성 취업이 어럽다고 비율은 77.0%였지만, 취업이 어렵다고 여성 응답자는 85.0% 남성보다 높았다.

根据性别和最终学历的不同,20多岁青年就业切身感受亦有所差别。调查结果显示,女性比男性、最终学历为大学及研究生毕业的高学历者比高中学历的高中毕业生,就业切身感受更糟糕。20多岁男性中表示“就业难”的比例为77.0%,女性则达到85.0%,比男性多。

 

서울 D여대 중문과를 졸업한 최유림(25•가명)씨는 중국과 필리핀으로 어학연수를 다녀와 중국어와 영어가 능통하다. 여행사에 취업하고 싶은 최씨는 졸업 1 동안 대형 여행사는 물론 중소형 여행사의 취업 문을 차례 두드렸지만 최종 합격 통보를 받은 곳은 곳도 없었다. 마냥 구직 활동에만 매달릴 없었던 최씨는 임시로 중국어 학원 강사로 일하고 있다. 최씨는 "여대 출신 구직자들에게 취업문은 좁은 같은데 앞으로도 취업을 있을지 자신감이 없다" 울먹였다.

崔宥琳(25岁,化名)毕业于首尔D女子大学,曾留学中国、菲律宾进修语言,擅长中英文。她打算在旅行社就业,毕业一年间数次向大、中小型旅行社在内的许多旅行社应聘,但没有任何旅行社向她抛出橄榄枝。也不能光顾着找工作,她现在临时在培训班当中文讲师。她哽咽着说:“对于女子大学毕业生,就业渠道似乎更窄。没有自信能找到工作。”

 

실제로 기업 인사담당자의 절반은 채용 남성을 여성보다 선호하는 것으로 나타났다. 온라인 취업포털 '사람인' 지난 2013 기업 인사담당자 391명을 대상으로 설문조사한 결과, 응답자의 55% 다른 조건이 같다면 채용 선호하는 성별이 있다고 답했는데, '남성을 선호한다' 응답자가 67.4% '여성을 선호한다' 응답(32.6%)보다 훨씬 많았다.

有调查结果显示,半数企业人事负责人在实际招聘时会优先选择男性。2013年,在线就业门户网站‘Saramin’以391名企业人事负责人为对象进行了一项问卷调查。结果显示,应答者的55%表示在同等条件下偏好选择某一性别。表示“会优先选择男性”的应答者远远多于表示“会优先选择女性”的应答者,分别为67.4%32.6%

 

남성 채용을 선호한다고 인사담당자들은 "남성이 여성보다 야근 높은 근무 강도에 적응하고, 여성보다 오랫동안 근무할 것으로 생각한다" 말했다. 결혼, 육아 등으로 여성 인력 활용도가 남성보다 떨어진다고 판단하는 것이다. 그리고 응답자의 절반(50.3%) '채용 여성 지원자를 기피한 경험이 있다' 했다.

表示会优先选择男性的人事负责人们说:“我们认为男性更容易适应加班等高强度工作,也能更长久地在公司上班。”正是考虑到结婚、育儿等因素,才认为女性劳动力利用率不如男性。而且有一半应答者回答招聘时曾回避女性应聘者,其比例为50.3%

 

서울 중위권 대학을 졸업한 이은성(25)씨도 여성 취업자를 향해 높이 쌓인 취업 장벽을 실감하고 있다. 이씨는 "취업을 목표로 중소기업에도 입사할 계획이 있지만, (非)상경계인데다 여자인 나를 필요로 하는 곳은 없는 같다" 말했다.

25岁的李恩成(音)毕业于首尔中等排名大学,她也切身感受到女性应聘者所面临的难以逾越的就业障碍。她说:“虽然有计划应聘中小企业,但考虑到不是商科经营专业,而且又是女的,估计没有哪家企业会要。”

 

이번 설문조사에 따르면 최종학력이 높은 20대일수록 취업에 어려움을 느끼는 것으로 나타났다. 고졸자 취업이 어렵다고 답한 비율은 67.9%였지만, 대졸자는 80.4%, 대학원 이상은 89.6% 최종학력이 높아질 수록 취업에서 느끼는 어려움도 커졌다.

此次问卷调查结果显示,20多岁青年中,最终学历越高,越觉得就业困难。回答“就业难”的高中学历应答者占67.9%,大学学历则占80.4%,研究生以上学历占89.6%。最终学历越高,就业时越感到困难。

 

서울 유명 사립대 공과대학을 졸업한 최남기(29)씨는 가까운 친구들이 취업 전선에서 사투를 벌이는 모습을 보고 일찌감치 대학원행(行) 선택했다. 학업에 뜻이 있는 것은 아니었지만 학력을 쌓으면 경쟁력이 있을 것으로 생각했기 때문이다. 최씨는 공학 지식을 풍부하게 활용 있도록 석사 학위는 경제학으로 받았다. 특별한 스펙은 없었지만, 학점과 틈틈이 준비한 영어 실력이 나쁘지 않아 취업을 크게 걱정하지 않았다.

29岁的崔南基(音)毕业于首尔知名私立工科大学。他看到好友们使尽浑身解数疲于就业,趁早选择了进研究生院继续深造这条路。虽然无意于学业,但他考虑到学历越高竞争力会越强。为了在更广阔的领域发挥工程学知识,他选择了经济学硕士学位。虽然求职简历并无特别之处,但他觉得自己的学分和利用闲暇时间积累的英语实力都不错,因此没怎么担心就业。

 

그런데 최씨는 지난해 취업 전형에 줄줄이 떨어진 현재 원치 않게 연구실 생활을 하고 있다. 지도교수 추천까지 받아 지원한 대기업 입사 전형에서 떨어지고 다른 기업에서도 불합격 통보를 받은 것이다. 최씨는 "설마 내가 이런 취업난을 겪을 줄은 몰랐다" "물론 눈높이를 낮추면 어디든 취업이 되겠지만, 그동안 생각해온 수준이 있어서 눈높이를 낮춘다는 말처럼 쉽지 않다" 허탈해 했다.

(令他意外的是,)在去年就业选拔中他连连失利,虽然不情愿,但他只能继续研究室生活。应聘大企业时,尽管有指导教授的推荐,还是在选拔中落选,其他企业也纷纷将他拒之门外。崔某失望地说:“万万没想到就业会这么难。当然,只要放低眼光,随便找个工作也不难,但因为之前已经有了就业期望值,放低眼光(屈就)谈何容易啊。”

 

김민정 현대경제연구원 연구위원은 "학력이 높을수록 눈높이가 높아지는 것도 있지만, 그만큼 우리 사회에 고학력자들에게 걸맞는 좋은 일자리가 충분하지 않다는 의미"라고 설명했다.

现代经济研究院金民政(音)研究委员说:“学历越高,就业期望值也随之水涨船高。这也意味着这个社会缺少与高学历者相匹配的优质工作岗位。”


分类: 韩语
全部回复 (4)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团