Mouse VS Rat ,小小老鼠竟有如此玄机~~~

发表于:2015-07-28 10:20 [只看楼主] [划词开启]

\

【mouse 和 rat 都可译作老鼠,但两者间却是有很大区别的】


英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,它们都是啮齿动物( rodent )。通常以大小来区分二者,Rat 比 Mouse 要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。


【另一个重要差别存在于文化(culture)】


西方往往将 rat 与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的感叹语。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病( Black Death )有关系。Rat被看做是邪恶的 (vicious)、不洁的 (unclean)、寄生的 (parasitic)动物 (animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者 (informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人 rat-like意思是他不招人喜欢 (unattractive)、可疑 (suspicious)。


Mouse则经常成为宠物 (pet),被看做好玩 (playful)、可爱 (loving)或容易侍弄 (handling)。经典形象 (stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫 Mickey Mouse。


在中国生肖(Chinese zodiac)中,鼠往往被翻译为mouse或rat。鉴于rat在西方的不佳形象,建议将生肖鼠翻译为mouse,而避免翻译为rat。


分类: 周边文化

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团