2015.07.28【日译中】読解翻訳

再见Se彩 (Rice) 译往情深
21 1 1
发表于:2015-07-28 15:24 [只看楼主] [划词开启]


以下は、ある日本企業の経営者が書いた文章である。

以下是某日企经营者写的文章。

現状維持でいい。そう思った途端、進歩は止まる。外の世界では、絶え間ない進化と発展が続いている。何もせずに同じところにとどまっているのは、じつは最大のリスクなのである。

保持现状就好,有这种想法时,进步就停止了。外面的世界在不断的进化和发展着。什么都不做停留在同一个地方,其实是最危险的。

この国もう、安全、安心、安定はない。自分は人生はどうしたいのか、会社をどう変えたいのか、この国をどうすべきか……一人ひとりが日本の置かれた直視しな がら、志高く毎日を真剣に生きないかぎり、未来も変わらない。 そう言うと多くの日本人は反射的に、次のように思うかもしれない。

(中略)

这个国家已经不安全,不安心,不安定了。自己的人生想怎么过,想让公司变成什么样, 这个国家应该怎么样…… 每个人注视着被放置的日本,就算志向远大,每天不认真的生活,未来也不会改变。这样说的话也许会有很多日本人这样想。

「どうすればいいか、もっと具体的に教えてほしい」

那应该怎么才好呢?请详细的告诉我。

とりあえず「見本」のようなものがないと、何をやったらよいのか、見当がつかないのだろう。

如果没有样本的话,首先应该做什么呢,完全摸不着方向。

しかし、それぞれが置かれた状況によって、すべきことっが異なるのは当然。ある人にとってはプラスのことが、別の人にとってはマイナスにつながることもあるかもしれない。

但是,根据各种各样被放置的情况下,应该做的事出现不同是当然的。对某个人来说是积极的事,对外一个人来说也许是消积的。

そもそも私は、ノウハウ本なるものをまったく信用していない。 そこに書いてあるのは、過去の成功法則でしかない。それをもとに時代に合致した新しい法則を考えるというのであればまだよいが、過去の成功例をそっくり踏 襲して、うまくいくはずがない。 いずれにせよ、情報が瞬時に世界を駆け巡るグルーバル時代では、そうした成功法則は、あっという間に陳腐化(注1)してしまう。

我本来就是个完全不相信技术书的人。那里写的只是过去的成功法则。如果这个考虑到了与时代发展一致的新法则的话,也还不错,但如果没有,而只是完全照搬抄的去沿袭过去的成功例子,是不会成功的。总有一天,信息瞬时会在世界到处奔跑,在新的时代这样的成功法则,瞬间就会淘汰。

ただし、時代が変化しても普通的に適用する「考え方」というものなら、あるかもしれない。もちろん、それにしても、世の趨勢(注2)に影響されないことはない。しかし自らの視点があるかないかで、目の前の風景はまったく変わってくる。 

 但是,也许时代变了,这种普通的思考方法也是适用的。当然,即使如此,也还是会受到世事的变化的影响。然而,根据自己的视角的不 ,你看到的风景也是不一样的。                

                    (柳井正「現実を視よ」による)

注1:陳腐化する:ここでは、古くなる 

注2:趨勢:動向


1、何もせずに同じところにとどまっているのがリスクなのは、なぜか。
1、安定や安心を失うから
2、未来を考えられなくなるから
3、社会の進歩を止めてしまうから
4、周囲の進歩から取り残されるから

2、ノウハウ本あるものをまったく信用していないとあるが、なぜか。
1、過去の成功例から、新しい法則は導き出せないから
2、過去の成功例から、成功した本人にしか再現できないから
3、変化の遠い現代においては、過去の成功例は役に立たないから
4、グルーバル時代においては、個人の成功例はささいなものだから

3、筆者によると、変化する時代を生きていくうえで必要なことは何ですか。
1、社会の働きを敏感に察知できること
2、自身で主体的に世の中をとらえること
3、世の中の変化を広い視野でとらえること
4、他者と自身の視点の違いを見つけること


分类: 日语
全部回复 (1)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团