【海外留学生经验分享】西方常见人名小溯源

dlanziyu (香凝sophia) 路人甲
276 1 0
发表于:2014-01-09 09:32 [只看楼主] [划词开启]


     可能大家之前也都了解到了,一些名字产生了各种变体和昵称,比如Thomas-->Tom-->Tommy,Catherine-->Kate-->Katy这样。
     但最近凑巧了解到了一些西方名字的历史联系,发现不仅仅是一个语言内部的名字有联系,整个罗曼-拉丁甚至斯拉夫语系的名字很多都是相通的。那些烂大街的英文名,顶顶贵族气的法文名,长如火车的俄文名,以及一听就是情圣范儿的西班牙文名……其实,很多都是一回事儿。(声明:楼主不是语言学专家,只是恰好有一丁点了解,挑出一些有代表性的,请各位语言学大牛补充……)

     比如:John(约翰)以及它的昵称Johnny(约翰尼)。John在德语、荷兰语、斯堪的纳维亚各语言里面是Hans(汉斯),在法语里面是Jean(让,不是简恩),在意大利语里是Giovanni(卓凡尼,吉奥瓦尼),在西班牙语里面则变成了Juan(胡安)(葡萄牙语是João,若奥),而到了斯拉夫各语里面,特别是东斯拉夫语支,包括塞尔维亚语、保加利亚语、乌克兰语和俄语,则变成了Ivan ( Иван)(伊凡,伊万),下图是俄国第一名沙皇伊凡四世/伊凡雷帝。
     其实,John这个名字,最初的来源是希伯来语的Yochanan,演变为希腊语并拉丁化之后成为Ioannes/ Iohannes。之所以成为最常见的名字之一是因为圣经新约里面的两个圣约翰,一个是耶稣基督的预言者,一个是书写福音启示的使徒约翰。在中世纪后期,英国有五分之一的男子叫约翰……顺便说一句,爱尔兰语里面叫Sean,而盖尔语里面则变成了Ian。德语里面也有John,拼写稍有不同为Johann。

     从历史上说,这些相通的名字大部分都有几个来源:
1)圣经。旧约中的名字以希伯来语和希腊语占多(有的和埃及也有瓜葛 ),新约里面的名字则多是希腊语拉丁化之后的名字。在天主教在欧洲占绝对统治地位的时候,孩子在教堂受洗时常常会由神父给一个圣灵的名字,它们绝大部分出自于圣经。(特别是旧约中的有些名字甚至在阿拉伯世界里也有……)
2)神话。希腊神话和罗马神话占非常可观的份额,可见这两地对欧洲文化影响之深。比如英语的Helen(昵称Ella),拉丁语系各语言里面的Elene,Elena/e(伊莲,伊莲娜/妮),斯拉夫语里的Yelena(叶琳娜),都来自古希腊神话中的女神,宙斯的女儿。
3)古名。英语名字里面很多都是古日耳曼名的变体,古希腊、古罗马名也有不少。而真正盎格鲁撒克逊的古名则很少了。
     典型的圣经名:James(詹姆斯)--> Jim, Jimmy, Jay来源:圣经,希伯来语名Ya'aqov,新约中希腊语(Iakobos)拉丁化之后成为Iacomus,之后在罗马时期演化为Jakobus,英语翻译James。圣詹姆斯是使徒约翰的兄弟。因此,这个名字在拉丁语系乃至德语里面的多唤作Jacobs/Jakobs,蛋疼的英国人(实际上是现在的苏格兰人)翻译成了James,并出了好几个国王。其它名人有詹姆斯·库克船长,和所有工程师的祖师爷詹姆斯·瓦特。阿拉伯语:Yakub(雅库布),德语/荷兰语:Jacob(雅各布),法语: Jacques(雅克),俄语:Yakov( Яков,雅科夫),西班牙/葡萄牙:Jacobo, Jaime(哈克波,哈伊梅,Jaime估计是英语化了一圈儿之后又拉丁化回来了)

     而在英语女名里面,Mary可谓一枝奇葩。传说五十年前走在美国大街上大喊一声Mary,跟在中国街上喊“老王”一个效果……Maria-->Mary,衍生名Marilyn, May。Mary来源就不必多说了,圣母玛利亚。最初是希腊文拉丁化之后的Mariam,希伯来语中则是Miryam。玛丽在各种西方语言中有起码一两百种变种(甚至在日文名中也有了まりや, mariya),实在是非常可怕。不过变化倒也不大(不像Ivan和John)。
法语: Marie;德语: Mia;意大利语/葡萄牙语:Mariana;俄语:Masha;等等等等。
     而最帅气的男生名字之一:Michael(迈克尔)也是一个圣名,是七个大天使之一,意为“上帝一样”。Michael的昵称是Mike,也有其阴性的对应名Michaela,以及在法语里比较普遍的Michelle。
希伯来语中写作Mikha'el。法语: Michel(米歇尔,同样是高频名);意大利语: Michele(米克尔);德语:写作Michael,但翻译为“米夏埃尔”,变体为Mikel(米克尔);西班牙语:Miguel(米格尔);葡萄牙语:Miguelito(米格利托);斯拉夫各语言:Mikhail(米哈伊尔)
     另外一个著名的跟圣经有关的名字就是Christina和Christian了(克里斯蒂娜,克里斯蒂安),顾名思义就是“基督徒”的意思,拉丁Christianus,追溯到希腊起源则是Christos,Chrio,意为“受圣膏的人”。
英语里面的Chris,Kristen,西班牙语的Cristian,葡萄牙语的Cristiano(克里斯蒂亚诺)都是源自于此。
     而Joseph(约瑟夫,以及英文昵称Joe,Joey),在希伯来语的旧约中叫Yosef。因此,阿拉伯以及突厥语里的Yusuf(优素福)其实就是约瑟夫。意大利语:Giuseppe(朱塞佩),昵称Peppe或者Peppi;西班牙语/葡萄牙语:José(何塞)
     说到第二个来源神话名,非常流行的名字Catherine/Katherine(凯瑟琳),她的变体和昵称可能更为人所知:Kate, Cathy, Kaley, 等等。它是一个古名,原本与圣经并无关系,如果真要算的话,应该是古希腊神话里面的Hecate(赫卡忒,冥界女神),演变为希腊名hekateros-->Hekaterine。Catherine也是法语,在法语里面读“卡特琳”。最被人熟知的变体应该是Katrina(卡特琳娜)了吧,新奥尔良人民永远的痛啊。在高地日耳曼语系和斯堪的纳维亚半岛里面,是Katrina。爱尔兰语和凯尔特语的拼法是Kathleen或者Cathleen。波兰语: Katarzyna(卡塔日娜,我有一个朋友,波兰妹子,叫这个名字)。西班牙语/葡萄牙语/加泰罗尼亚: Catarina(卡塔琳娜)。最碉堡的应该是俄语:Yekaterina(Екатерина ,叶卡捷琳娜),没错就是大名鼎鼎的女沙皇。
     男神的名字也有,从战神Mars衍生而来的古罗马名Marcus(马库斯),到了英语里面就变成了

Mark。法语:Marcel(马塞尔);意大利语:Marco(马可,马可波罗的马可);西班牙语/葡萄牙语:Marcelo(马塞洛)。
     第三个来源古名方面,古日耳曼名的代表就是男名Henry了。古日耳曼语里面是Heimirich,意为“统治者”。Henry的变体有Harry,Harriet (女名)等。这个名字在日耳曼语族里面很普遍,不过呈现有区别。
德语/荷兰语:Heinrich(海因里希),Hendrik(亨德里克),Henrich(亨里赫);法语:Henri(读作昂西);意大利语:Enrico(恩里克);西班牙语:Enrique(安立奎)
     另外一个有故事的日耳曼古名则是Charles(查尔斯),简化版Carl/Karl。它的意思很直白,“男人”。这个名字是跟随法兰克帝国的国王查尔曼大帝Charles the Great流行起来的,他的全名叫Charlemagne(发音:夏勒曼尼)。这也是一个有帝王相的名字。Charles的英语变体:Carol(卡罗尔),Carl;女性变体:Charlotte(夏洛特)或者Caroline(卡洛琳)德语:Karl;法语也是Charles,不过念做“夏赫勒”【“赫”你懂的,那个吐痰音……】;西班牙语/葡萄牙语:Carlos(卡洛斯)
     比较普遍的英语本土古名有一个,Edward,是富裕+守卫的意思。
     就先扒到一个段落吧!以英语女名中最牛逼的母名作为结束:Elizabeth!(s、z均可)意为“上帝的誓言”,是一个典型的圣经名,旧约中希伯来语为Elisheba,新约中拉丁化成为Elisabet。在英国伊丽莎白一世横空出世之前,Isabel作为变体之一其实更为普遍,而Elizabeth多见于东欧。英语的变体和昵称,著名的有:Elisa, Betty, Elsa, Lilian, Liz, Lizzy, Lisa(丽莎比伊丽莎白更多), Elle, Isabel, Isabella 等等,这些名字也广泛见于日耳曼、拉丁乃至斯拉夫各语言。德语:Lisbeth(丽斯贝斯),Elise(致爱丽丝里面那个Elise,也是楼主的洋名儿)。意大利语:Liliana(莉莉安娜)。俄语: Elizaveta, Yelizaveta(Елизавета,叶丽莎芙耶塔)

来源:尚友网

分类: 考研政治
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 考研政治
  • 考研大纲
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团