关于《小王子》原版中一个疑似的语法错误的探讨

发表于:2013-06-01 15:43 [只看楼主] [划词开启]
 

各位版友,大家好!

《小王子》第二章中有这么一话,“Comme je n’avais pas dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.”在此试问为何第一个分句中的“un”不用“de”代替,纵观几乎所有原版书和翻译(含本网站的版本和译本),本人所摘录的原文无误,那么,难道这句话不符合不定冠词用de代替的三个条件(绝对否定句;直接宾语;不定冠词)吗?本人实在看不出怎么个不符合法,而且翻译基本都转译成“因为我从来都没画过羊”,究竟是怎么回事?难道作者犯了语法错误?!

这里,本人帮作者圆了个说法,诸位看官鉴别下是否合适?

Un在此处是数次,而不是不定冠词,但是依据不定冠词的定义,似乎这里的mouton并非确指,解释成“不定冠词”更合理?!

请各位高手指点迷津。

 

分类: 文化娱乐
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团