一个困扰了好多天的问题:“不作不死”法语怎么说咩?

laisky (小伊莲,1莲,莲酱) 路人甲
706 5 0
发表于:2014-05-12 19:45 [只看楼主] [划词开启]

原因是一个朋友老是被骂到跪键盘,每次他都给自己默默点上一根蜡烛,然后默默地总结:不作不死

眼看这个词都有正式英文收录了=no zuo no die(等于没翻你懂。

那么到底法语该怎么翻咩?楼主实在很好奇!

楼主先来个粗糙的抛砖引玉!虽然真的很粗糙但也不要扔鸡蛋啊!这个打击楼主积极性!

沪语里的”作"呢,是则个意思:就是喜欢把像芝麻绿豆点大的小事弄得老复杂,以各种不同的表达方式在对方面前表现出来(引自百度),楼主将其简化一下,可以这样理解:“qn qui complique toujours les choses”……

不作不死,在楼主的理解里,还有一层意思,是做太多了,做过头了,有时还做了多余的事情。

以这层出发,楼主曾试图翻译成“N‘en fais pas trop”,到觉得不是那么到位。好好一句吐槽的话,变成了训诫有没有!

在此特别恳求哪位高手来翻译一下呢!

据说沪江翻译君也经常出没这里,翻译君也记得来帮忙哦!(对啊说不定表现好会被翻译君一眼看中神马的大家也要抓紧机会啊楼主已经暗恋翻译君N久了这种八卦楼主会说吗!!!)

…看在雪姨的份上也得来帮忙是不是!!!


最后编辑于:2014-05-12 19:59
分类: 文化娱乐
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团