孙辉简明法语教程LECTURE(31-42)阅读部分翻译

发表于:2014-06-17 15:12 [只看楼主] [划词开启]
 

31

Le voleur et Balzac 

小偷与巴尔扎克

Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:

Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.

Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout à coup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le voleur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:

— Pourquoi donc riez -vous ?

— Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.

我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。下面是其中的一件:

一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。巴尔扎克总是睡得很晚,而且不关门。

这天夜里,巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。小偷试图打开对他的写字台的抽屉。突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。他看到巴尔扎克在开怀大笑。小偷惊惧之下,禁不住问道:

“你笑什么?”

“我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。”

32

Maupassant et la tour Eiffel

莫泊桑与埃菲尔铁塔

L'ingénieur Eiffel a terminé la tour Eiffel en 1889; au premier étage de ce monument il y avait et il y a encore un restaurant; aux yeux de Maupassant et de beaucoup de personnes de son temps, la tour Eiffel était quelque chose de très laid. Voilà ce que disait Maupassant:

J'ai quitté Paris et même la France parce que la tour Eiffel m'enuyait trop; non seulement on la voyait de partout mais on la trouvait partout, faite de toutes les matières, placée dans toutes les vitrines.

Quand on vinetait un ami a dîner, il acceptait, à condition de manger sur la tour Eiffel; c'était plus gai. Tout le monde vous invitait là tous les jours de la semaine pour déjeuner ou pour dîner !

Comment tours les journaux ont-ils osé nous parler d'architecture nouvelle à propos de cette échelle de fer géante ? Elle est haute et maigre comme une cheminée d'usine; l'architecture est aujourd'hui l'art le moins compris et le plus oublié.

Quelques églises, quelques palais du temps passé expriment à nos yeux toute la grâce et toute la grandeur des d'autrefois. Mais que pensera -t-on de notre temps ?

工程师古斯塔夫·埃菲尔1889年建成埃菲尔铁塔。在这座建筑的第一层,曾经有并且一直都有一家餐厅。 在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔是一件非常丑陋的东西。莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的:

   “我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。它如影随形,无处不在,防不胜防,无时不在。这是个用物质建造的铁塔总会不时出现在所有的窗户外面。

当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐才会接受,这样才更快活!于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?它又高又瘦,活像一座工厂的大烟囱。看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。

一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。可后人又将会如何评价我们这个时代的艺术呢?”

33

L'art en France

法国的艺术

Même si les Français ne s'intéressent pas tous à l'art, d'une façon général, on accorde une assew grande importance à l'art en France. Ce respect de l'art est évident dans les institution même du pays: il existe un Ministère de la Culture dont le rôle est de protéger et de développer le patrimoine culturel national et d'intéresser le public à l'art. Le gouvernement accorde aussi d'assez généreuses subventions aux différentes manifestations culturelles: théâtre, concerts, expositions, etc. Chaque année, des festivals attirent des artistes et des spectateurs du monde entier: le festival d'art dramatique d'Avignon, le festival de Cannes (cinéma), le festival d'Aix (musique), par exemple.

Pour les Français l'art est aussi dans la rue. A Paris on découvre partout de magnifiques exemples d'architecture ancienne, des jardins et des places ornés de statues, des galeries d'art et même des artistes qui travaillent dans la rue sous les yeux des curieux. Le soir, l'illumination des monuments et des fontaines offre au regard un spectacle de choix, et tout cela, gratuitement.

即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术是比较重视的。在国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。法国政府还慷慨出资资助不同的活动形式对文化的展示,比如:剧院、音乐会、展览会、等等。每年,这些节日都会吸引世界各地的艺术家和观众的到来:比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳电影节、埃克斯音乐节,等等。

法国还有街头艺术。在巴黎可以看到到处都是美丽的建筑实例:有装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在街头人们好奇的眼光下工作表演。到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如同绚丽的画面呈现在人们眼前,而且这一切都是免费提供的。

34

Les chemins de fer en France 

法国铁路

1983 a ouvert une nouvelle page pour le rail. Cette année-là, après Lyon et Marseille, Lille a été la troisième métropole de province à s’enorgueillir d’un métro. Et surtout la SNCF a inauguré au mois d’octobre la ligne du TGV (Train à grande vitesse) Paris-Lyon, dont un premier troncon avait été ouvert au public deux ans auparavant. Un événement : pour 23 millions de passagers par an, Lyon est alors à deux heures de Paris, Marseille à quatre heures trente.

Cependant les projets de la SNCF ne se limitent pas au TGV. La priorité ira à l’électrification : bientot, 85 % du trafic sera électrifié. Rien de spectaculaire, à première vue. En fait, cela signifie une meilleure qualité de service pour l’Ouest et sur des liaisons telles que Nantes-Lyon ou Bordeaux-Marseille.

Pas de révolution, donc, mais une amélioration importante : Paris-Bordeaux à 160 km/h de moyenne ; achat de nouveaux wagons ; rénovation de plus de deux cents gares.

Mais la modernisation va s'accompagner d'une restructuration:les lignes non rentablesseront mortes d'ici quelques années.

1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。在这一年,继里昂和马赛后,里尔骄傲地成为了第三个拥有地铁的省会城市。特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。现在的情况是:对于每年2300万的旅客来说,里昂和巴黎只要两个小时,马赛和巴黎是四个半小时。

但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。电气化将被优先发展:在不久的将来,85%的交通将实现电气化。乍看起来,这没有什么了不起。事实上,这意味着为西线以及诸如南特-里昂和波尔多-马赛线路提供的服务质量会更好。

因此,虽然谈不上是一场革命,但却是重要的改善:巴黎-波尔多的线路平均160公里/小时;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。

但现代化改革也将伴随着调整:此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。

35

La pollution sonore

噪音污染

Tout le monde circule en voiture ,prend le métro ,travaille dans un atelier ou dans un bureau plus ou moins bruyant .Et le bruit d'un carrefour animé ,du métro ou de plusieurs machines à écrire atteint parfors des limites à peine supprotables .

Mais le pire ,c'est peut-être de vivre en bordure d'une autoroute ou àproximité d'un aéroport.

Les habitants de Savigny auraient beaucoup à dire sur ce sujet .Saviniy était autrefois un endroit très agréable .Jusqu'au jour où le ministre de l'Equipement , pour satisfaire lès besoins des automobilistes , a décidé de faire passer par là l'autoroute A6.

Il y a de quoi devenir fou ! disent lès habitants .A longueur de journée ,il faut élever la voix pour s'entendre .Quand on allume la télévision ou la radio ,il faut mettre le son au meximum . Les enfants ont du mal à s'endormir  et ils sursautent dans leur sommeil chaque fors qu'un camion passé . Les pharmaciens du pays font fortune avec lès sirops calmants et les tranquillisant ....

Les conséquences du bruit sont souvent dramatiques :il ne risque pas seulement de rendez-vous sourd ;il perfurbe aussi le système nerveux . D'après certaines médecins , il serait à l'origine de 52% des maladies nerveuses .

大家都开汽车,乘地铁,在或多或少有些噪音的车间或办公室里工作。而热闹的十字路口、地铁和数部打字机带来的噪音往往达到人们难以忍耐的程度。 但令人最难以忍受的莫过于生活在高速公路旁或机场附近。

塞维尼的居民在这方面可是怨言颇多。 塞维尼过去曾是一个令人非常惬意的地方。 直到有一天,装备部为了满足汽车驾驶人的需要,决定让6号高速公路从那里经过。

“这足以使人发疯!”居民们说。 “从早到晚,要提高嗓门说话才能彼此听见。打开电视或收音机时,要把音量调到最大。” 孩子们睡不安稳,一有卡车经过,他们就会从睡梦中被惊醒。而当地的药剂师们靠卖镇静糖浆和安定药片发了横财……

     噪音给人们带来的后果十分严重:它不仅致聋,而且破坏神经系统。不少医生认为,52%的神经性疾病的起因恐怕都是噪音。

36

Une famille d'agriculture

一个农业家庭

Quand ses fils sont arrivés avec le tracteur, Roberts Soulié s'est senti mal a l'aise. Pendant plusieurs dizaines d'années, ce cultivateur français, qui a maintenant 72 ans,  s'était contenté d'un bœuf et d'une charrue. Il avait appris à ses fils à en faire autant. Le maniement des nouvellesmachines lui est complètement étranger. Certes, il se rendait compte qu'elles accroîtraient la production de l'exploitation familiale. D'ailleurs, l'achat ne s'etait fait qu'avec son assentiment. Mais, petit à petit, l'influence du vieillard avait cédé le pas à celle de ses fils, qu'il s'agisse de questions agricoles ou d'autre. Ses fils connaissaient les machines modernes. Soulié s'est rendu bientôt compte qu'il avait abandonné non suelment sa charrue mais aussi son rôle de chef incontesté de la famille, qui dirige lès travaux et prend les grandes décisions au nom des trois générations qui habitent sous le même toit. Aussi les rapportsse sont-ils tendus entre père et fils. Le monde de Soulié avaite brusquement changé.

当他的儿子门开着拖拉机回来时,罗伯特·苏里埃就局促不安了。几十年来,这位72岁的农场主,一直满足于一牛一犁的农耕生活。他曾教他的儿子们也这样做。新机器的操纵对他来说还很陌生。的确,他已经意识到了拖拉机提高了家庭农业产量的状况。而且,只是在他的同意下才买的拖拉机。但是,无论是农业问题还是其他问题,这个老头的影响都渐渐地让步于儿子们的影响。他的儿子们熟悉现代化机器,苏里埃很早就意识到他要放弃的不仅仅是耕犁,还有他曾经在家中无可争议的主导地位,他曾以三代同堂的名义指导工作并作出重要决定。因此,父子关系变得紧张了。苏里埃的世界突然间就发生了变化。

37

La science et la vie

科学与生活

Parmi lès sciences qui se sont développées depuis le début du vingtième siècle, certaines jouent un rôle essentiel dans les activité de notre vie quotidienne. Il est difficile d'imaginer ce qui se produirait sur la terre si on supprimait tout d'un coup la moitié des machines qui ont été inventées depuis cinquante ans. Grâce aux applicantions de la recherche scientifique, elles sont devenues capables de réaliser presque tout ce que font lès hommes, beaucoup plus rapidement et souvent mieux qu' eux , et parfois de lès remplacer.

Les découvertes de la physique st de la chimie ont transformé notre civilisation. L'électricité a complètement changé notre vie. Quant à l'électronique, elle apporte des solution à la plupart des problèmes que nous rencontrons dans tous lès domaines. Que ce soit dans l'industrie ou la médecine, les télécommunications ou l'enseignement, les transports ou le commerce, et même dans la musique, l'électronique apporté au cerveau humain une aide précieuse pour organiser son travail et ses loisirs.

    在那些于20世纪初期开始发展的科学中,有些在我们的日常生活中扮演着极其重要的角色。如果我们突然取消50年来所发明的机器的一半,我们很难想象我们的生活究竟会变成什么样子。多亏科学研究在实际中的应用,使得机器几乎能够比人类更快更好地做人类所能做的一切工作,而且有时候能够代替人的劳动。

    物理和化学方面的发现改变了人类文明。电的应用完全改变了我们的生活。至于电子技术,它为我们提供了我们在所有领域所遇到的绝大部分问题的答案。无论是在工业,还是医药,电信,或教育,交通,商业领域,甚至在音乐方面,电子技术,都为人类组织和安排工作与娱乐提供了可贵的帮助。

38

L'université du troisième âge

第三年龄期大学

Il n'est jamais trop tard pour apprendre, et la ville de Toulouse vient de créer une université du troisième âge. Pour une somme de 10 euros par an, les cours sont ouverts à tous ceux qui désirent apprendre. On utilise les salles de l'université au moment où les etudiants sont absents, c'est-à-dire du 15mai au 30 octobre.

Pendant cette période, on s'intéresse à des sujets très différents: l'art, la géographie, l'histoire et quelques éléments de médecine. D'autre part, des discussions sont organisées sur des problèmes choisis par des personnes âgées. On fait venir des gens des differentes professions (médecins, chirurgiens...), pour qu'ils puissent répondre directement aux questions posées.

De novembre à mai, lès activités ont lieu à l'extérieur de l'université: sports, visites de musées, expositions, promenades dans la campagne. On prépare ainsi les retraités à differentes activités: tenir une bibliothèque, par exemple, ou s'occuper des malades dans un hôpital.

C'est sans doute la meilleure façon de réagir contre l'ennui. Et lès universités de Paris, Caen, Montpellier, Grenoble sont déjà prêtes à suivre l'exemple de Toulouse.

活到老,学到老,图卢兹刚刚成立了第三年龄期大学。只要每年交10欧元,所有想学习的人都能来这里听课。当大学生不在的时候,人们可以享用这里的教学资源,即从515号到1030号期间。

    在这段时间内,人们对课程的兴趣大不相同;艺术,地理,历史,医学。另一方面,老人们选择一些问题来讨论。为了直接得到提出问题的答案,人们邀请不同职业(医生,外科医生...)的人前来。

    从十一月到五月,活动在大学外部举行:有运动会,参观博物馆,展览,在乡间散步等。人们也为退休人员准备了多种多样的活动。例如,在图书馆里做馆员,或在医院做义工。

    这可能是与烦闷无聊做斗争的最好办法。巴黎,冈城,蒙彼利埃,格勒诺布尔的大学纷纷开始效仿图卢兹。

39

La france ,pays catholique ?

法国,一个天主教国家?

La Suède a une église d'Etat, la France n'en a plus depuis 1905. En Suède, on peut se marier à l'église ou à la mairie. En France, on doit se marier à la mairie, ensuite on peut se marier à l'église, au temple, à la synagogue.

Il y a en France près de 900000 protestants, la plupart établis au sud du Massif central ou dans l'Est, 500000 juifs et au moins 800 000 musulmans. Il est difficile de dire combien il y a de catholiques. Tout dépend des definitions que l'on donne au catholicisme. 90% des Français sont baptisés, mais on estime en général que seul 1 catholique sur 5 pratique sa religion. Les pratiquants sont plus nombreux dans les campagnes que dans les villes, où ils ne sont que 12 à 15%. Il existe des régions où  les catholiques sont en majorité et d'autres où le catholicisme a pratiquement disparu . C'est là l'originalité de la France dans le domaine religieux.

Les régions où les catholiques sont en majorité se trouvent a l'ouest, a l'est et au nord du pays. Par contre, la France du Sud, celle qui pourtant se rapproche le plus de l'Espagne et de l'Italie par l'histoire, la langue et la civilisation, compte une minorité de catholiques.

Quelquefois une frontière invisible sépare une région où 80% des habitants sont catholiques pratiquants d'une autre où les croyants ne sont que 20%. Sur la rive droite d'une rivière, les églises sont pleines le dimanche, sur la rive gauche elles sont presque vides. Sur le versant d'une montagne, la plupart des hommes assistent à la messe, sur le versant opposé le curé prêche devant quelques vieilles dames et de jeunes enfants.

Quoi qu'il en soit, la religion et l'église catholique sont loin de jouer en France le rôle qu'elles jouent dans certains autres pays. Un example le montrera: le divorce, que condamne le catholicisme, est légal en France depuis 1884, alors qu'il est toujours interdit en Espagne.

    瑞士有国教,法国自1905年就不再有国教了。在瑞士,人们可以在教堂结婚或在市政府结婚。在法国,人们必须在市政府结婚,然后可以在教堂,寺庙,犹太教堂结婚。

法国有将近900,000名新教徒,大多数定居在中央高原南部和法国东部,法国还有500,000名犹太教徒和至少800,000名伊斯兰教徒。很难说法国有多少天主教徒, 一切都取决于给天主教下什么样的定义。90%的法国人都受过洗礼,然而人们预测一般1/5的天主教徒参加宗教仪式。在乡村有12%15%的参加者,比在城市的多。 有些地区天主教徒占大多数,其他地区实际上天主教已经消失了。这在法国宗教领域是一种奇特的现象。

大多数天主教徒生活在法国的西部,东部和北部地区。然而,那些从历史,语言,文化等方面最靠近西班牙和意大利的法国南部地区,天主教徒的数量却很少。

     有时一道无形的界限把一个地区分开,80%的居民是天主教徒,其他教徒只占20%。在河的右岸,周日教堂里人山人海,在河的左岸,教堂里几乎空无一人。 山坡上,大多数人都在做弥撒,对面的山坡上,神甫却只能在几位老妇人和小孩子面前讲道。

不管怎么说,宗教和天主教在法国所起的作用远远不如在其他国家那样强大。一个例子就可说明:天主教所谴责的离婚,1884年在法国就已经是合法的了,而在西班牙至今仍遭到禁止。

40

Les lumières de la ville

城市之光

Ce film a été tourné en 1931. Il conte l’histoire d'un pauvre vagabond solitaire qui aime une jeune fille aveugle, vendeuse de fleures au coin de la rue. Charlot, qui ne possède pas un sou, ne peut offrir à la jeune fille que le réconfort de quelques bonnes paroles.

    Un jour, elle lui confie que, si elle avaie l'argent nécessaire, elle se ferait soigner et recouvrerait la vue. A ces mots, Charlot n'hésite pas à se faire passer pour un homme riche et promet de lui offrir ce qu'il faut pour l'opération.

    Les jours passent; Charlot travaille avec acharnement, acceptant tous les travaux, pourvu qu'il parviennent à gagner assez d'argent pour atteindre son but; après avoir été balayeur, il se fait boxeur. L'épisode de Charlot sur le ring, s'abritant derrière l'arbitre pour fuir la fureur de l'adversaire, est l'un des plus irresistibles du film. Enfin, après mille aventures, il parvient à rassembler la somme promise; heureux, il la remet à la jeune fille qui pleure de joie et d'émotion.

    Puis il reprend sa vie de vagabond, tandis que la petite fleuriste, qui a recouvré la vue, connaît une vie plus heureuse en travaillant dans un magasin bien installé qui a remplacé son modeste étalage.

    Un jour qu'il passe devant le magasin, Charlot l'aperçoit à travers la vitrine; il la regarde aller et venir, souriante et paisible au milieu des fleurs qu'elle peut enfin admirer.

    La jeune fille le voit aussi et, pendant un bref instant, le doute la reprend: son bienfaiteur est-il vraiment un riche personnage plein de générosité, ou bien ce pauvre homme aux vêtement usés qui a l'air si gentil ?

    Elle sent que c'est lui, sous ses yeux, et décidé d'aller à sa rencontre, de lui parler; mais déjà le pauvre homme est parti: il préfère garder son secret et s'acheminer en solitaire vers son destin.

    Presque tous les films de Charlot se terminent par la scène du vagabond qui s'éloigne sur la route, marchant vers l'inconnu. Et cette finale, empreinte de mélancolie, est passée dans l'usage et le langage cinématographiques sous le nom de finale à la Chaplin .

     《城市之光》这部电影拍摄于1931年,讲述了一个孤独的贫穷流浪者喜欢上一位年轻的盲人女孩的故事,这个女孩在街道的拐角处卖花。夏尔洛是一个不名一文的穷小子,他只能用一些善意的话语来安慰这位年轻的姑娘。              

一天,她向夏尔洛吐露了真心,如果她有足够的钱,她希望治好她的眼睛以重见光明。听到这话,夏尔洛毫不犹豫地以富人自居,答应送给女孩动手术所需要的钱。

时光在流逝。夏尔洛拼命地工作。只要能够挣到足够的钱,达到他的目的,他什么活儿都干。他先是做清洁工,然后又当拳击手。夏尔洛在拳击台上,藏在裁判身后躲闪对手猛烈攻击的场面是影片中最令人捧腹大笑的一幕。 经过千辛万苦之后,他终于攒足了他所许诺的钱数。当他心满意足地把钱交到那位姑娘手中时,姑娘兴奋而激动地流下了热泪。

随后,夏尔洛又重新开始了他的流浪生活,而卖花姑娘已重见光明,幸福地生活和工作着,旧日的简陋货架已由装饰一新的花店所代替。

一天,夏尔洛经过一家商店,他通过玻璃橱窗看见了她,她带着平和的微笑在五彩冰纷的花丛中来来往往忙碌着。

那位年轻的姑娘也看见了他,在这一瞬间,她不禁起了疑惑:她的恩人真是一位非常慷慨的富人吗?还是,这个有着如此善良眼神的衣衫褴褛的穷人呢?

从他的眼睛里,她感觉到就是他,并决定向他问明一切;然而,这个穷人已经离开了:他宁愿守着这个秘密,孤独地走向他的命运。

整个电影以流浪者在路上踽踽独行地走向远方未知的场景结束。这个令观众心酸的结局,后来被冠以“卓别林式结局”之名成为了一种影视手法和电影语言。

41

Le temps et l'espace

时间与空间

   Quand Einsteinium, en 1921, débarqua pour la première fois en Amérique, à New York, il fut entouré par une foule de journalistes et de photographes.

   Il me semble que je suis une ... star de cinéma, dit le savant en souriant. Les journalistes lui demandèrent d'abord d'expliquer en peu de mots ce qu'était se théorie de la relativité. Einstein repondit: Si vous ne prenez pas ma réponse trop au sérieux, mais le considérez comme une boutade, je vous dirai ceci: jusqu'ici, on croyait que, si toute les choses matérielles disparaissaient de l'Univers, le temps et l'espace, eux, demeureraient. Suivant la théorie de la relativité, au contraire, le temps et l'espace disparaîtraient avec le reste .

   Le temps et l'espace, donc, sont déterminés en fonction des corps cèlestes; s'ils existent, c'est parce que la Terre, le Soleil, les autres innombrables astres existent. Mais il y a plus. Le temps, par example, n'est pas une mesure absolue, ayant toujourss la même valeur; celle-ci changé avec les variations de la vitesse du corps sur lequel il est mesuré.

   Imaginons qu'un homme voyage sur une fusée à une vitesse supérieure à 200 000 km /s. Pour lui, le temps ralentirait considérablement par rapport à celui de la Terre. Pourtant il ne s'en apercevrait pas; en effet, influencés par la vitesse, non seulement sa montre marcherait plus lentement, mais son cœur même battrait au ralenti; en d'autre termes, il pourrait vérifier que son cœur frappe les 70 pulsations normales à la minute comme il faisait sur la Terre, mais, pendant le temps d'une pulsation, des heures et des heures se seraient écoulées sur la Terre. Si cet homme revenait sur notre planète, après un an calculé à sa montre, il ne reconnaîtrait plus rien de ce qu'il avait laissé au départ car, sur la Terre, se seraient écoulées des années et des années.

   Une preuve de cette hypothèse peut s'obtenir en lançant un satellite ayant à son bord une horloge atomique (donc précise au maximum); celle-ci transmet alors, par signaux électro-magnétiques, ses battements qui sont comparés à ceux d'une montre sur la Terre. Après un certain temps, on peut noter un décalage entré lès deux montres.

1921年,爱因斯坦第一次到美国。在纽约刚下船,他就被记者和摄影记者团团围住。

“好像我是一位电影明星。” 这位科学家微笑着说道。记者首先要求他用三言两语解释一下他的相对论是怎么一回事。爱因斯坦回答道:“如果你们不把我的回答看得过于认真,而是当做俏皮话,我这样对你们说:直到现在,人们认为,假如一切物质的东西都从宇宙中消失了,而时间和空间依然存在。根据相对论,恰恰相反,时间和空间将同剩余的一切消失。

                                                                                

因此, 时间和空间是由天体决定的。如果时间和空间存在,这是因为地球,

太阳和其他数不尽的星体存在。 但是还有更多。例如, 时间并非是一个数值始终不变的绝对度量单位; 时间在哪个物体上测量,那么它的数值就随着那个物体的速度的变化而变化。

我们设想一个人乘一枚火箭以超过每秒20万公里的速度飞行,对他来说,时间要比地球上的时间慢得多。然而,他自己却没觉察到;实际上,受速度的影响,不仅他的手表运转的速度越来越慢,甚至他的心脏也跳得慢了。换句话说,这可以证明他的心跳在一分钟内正常跳动70下,跟在地球上一样。然而,在每一次跳动中,几个小时已在地球上流失。如果这个人按他的手表计算一年后回到地球上,那么他对出发时所见的一切就什么也认不出来,因为在地球上的时间已经长年累月的流失。

这个假设可以通过这样得到证明:发射一颗装有高精准原子钟的人造地球卫星。然后,通过电磁信号传递钟的跳动,把它的跳动与地球上另一块钟的跳动作对比。一段时间后,我们就可能发现下两块钟的差别。   

        

42

Le cambrioleur de l'avenue du Président-wilson

威尔逊大街的盗贼

   Âgé de 66 ans, retraité depuis l'an dernier, ancien administrateur de plusieurs sociétés bancaires et industrielles americaines et de quelques compagnies d'assurances , résidant le plus souvent à Miami (Floride ), mais habitué à passer ses vacances estivales dans son appartement du seizième, Mr Reynolds eut une bien fâcheuse surprise lorsque, au retour d'une grande réception, il rentrait, en compagnie de son épouse, à son domicile vers 2 heures du matin, et decouvrait le boudoir proche de l'entrée entièrement dévasté, les tiroirs des meubles arrachés, vidés de leur contenu.

   Pénétrant dans la chambre conjugale, il decouvrait de surcroît, la femme de chambre, Mme Martinez, 32ans, baillonnée, ligotée sur le li , encore toute tremblante de peur

   雷诺兹先生66岁,去年已退休。他曾是多家美国金融公司和工业企业及数家保险机构的董事。他常年居住在佛罗里达州的迈阿密,但习惯于夏季来巴黎十六区的住宅度假。那天凌晨两点钟,他出席了一个大型招待会后,携妻子回家,等待他的竟是意想不到的遭遇:他一进家门,便发现门厅旁的小客厅被弄得乱七八糟,家具的抽屉已不在原位,而且里面的东西已被倒空。

   待他走进卧室时,发现32岁的女佣马蒂内兹太太被捆在床上,嘴里塞着东西,害怕得浑身颤抖着。

 

分类: 文化娱乐
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团