走遍法国第二册1-12课文翻译

发表于:2014-07-06 18:35 [只看楼主] [划词开启]
 

Dossier 1

Épisode 1

课文:

1.     L arrivée

初来乍到

在一个风景如画, 靠近尼斯的小村庄的广场上, 一些人在那玩滚球。 两个上了年纪的老人, 雷蒙德和约瑟夫, 正坐在长凳上聊天。一辆满载货物的车子开来了并停在了广场上。

Joseph       ! 一批游客, 在现在这个季节里, 这真是罕见。

Raymond     这不是旅游者,这些是巴黎人, 他们买下了莫里斯的咖啡馆和饭店。

Joseph       , 莫里斯的这笔买卖做得不错啊, 也只有巴黎人才会买下他的餐馆。

Raymond     你为什么这么说呢, 他的餐馆经营得不赖。据莫里斯说, 买下他饭店的人不是饭店老板, 而是做信

息技术类似的工作的。

伯纳德和科丽娜往里面看, 他们两个是巴黎人,买下了这家饭店。饭店的门关着。

Corinne       你确定你们是在这里约定的吗?

Bernard       恩,是…… …… 我确定是在这里约定的。

劳拉, 一个18岁的小女孩, 从车里出来, 看起来不太高兴。

Laura        发生什么事了?

Bernard      发生了...... 发生了...... , 莫里斯不在饭店, 饭店关着呢。

Laura        ! 这刚开头就挺好的嘛!(不高兴的口吻)

她离开了。

Bernard      如果她一直这样板着脸, 我可就真的生气了。

Corinne      你应该理解她。离开巴黎到她一个人都不认识的乡下生活...... 但这不会有问题的, 你是了解她的,

她不会这样板着脸很长时间的。

2.     La visite du restaurant

参观饭店

伯纳德走近约瑟夫和雷蒙德。

Bernard     您好, 先生们, 不好意思打扰一下, 我是这家饭店的新业主, 我和莫里斯约好了, 但他不在,

们知道他去哪里了吗?

Joseph      你们定的几点钟啊?

Bernard     ...... 在下午2点。

Joseph      现在是215, 你们这不是迟到了吗? 好吧….. 你们呀, 一看就知道不是本地人。

Raymond    他去他女儿家吃午饭去了, 他女儿家在尼斯。他不会拖延的,按照他的习惯, 到了他回来的时间了。

但是, 告诉我, 既然你们是业主, 那么你们没有钥匙吗?

Bernard     是的, 我们明天才签字。在签字后, 公证人会把钥匙给我们的。

Joseph      , 你们还没签字呢! 那么莫里斯, 他有可能会改变主意呢!

Raymond    别听他的, 他是个爱开玩笑的人, 但他并无恶意, 别着急, 莫里斯他回来了, (雷蒙德站了起来) 但是, 有件事不知道该不该问。我听说你是做计算机工作的, 这是真的吗?

Bernard     是的。我在一家大公司做计算机软件工作。

Raymond    …… 这可不是计算机, 这是做饭呀。

Bernard     (非常自豪地) 我在大厨师培训学校那里上过一些课。

Joseph      有着新的厨艺大厨师们, 他们啊, 可找到财源啦, 这个地方可什么都没有, 而且, 付完帐后啊, 小费

, 可是更没有的呢。像这样, 大家都感觉更加地身轻如燕了呢。

Raymond    你可真够唠叨的了! , 好吧, , 我倒很想品尝一下你们的厨艺呢。

Joseph      那我们的咖啡厅? 你们打算把它变成什么样子呢?

Bernard     我有一些小的想法...... 这里经常有很多的年轻人来吗?

Raymond    , 年轻人, 他们喜欢去海边, 但如果你能把它变成在乡下休息的地方...... ! 那个人就是你们等的那个人!

Corinne     ! 康斯坦特先生, 很高兴见到您。我们大家都有些担心了。

Maurice     你好, 莱莫恩女士。你们为什么担心呢?

伯纳德看了看他们。

Bernard     没什么担心的, 莫里斯, 我们就希望早点看看我们的饭店。

Maurice     , 好的, 我们走吧。

莫里斯, 伯纳德, 科丽娜走进了饭店。

Corinne     这挺好的, 不是吗?

Maurice     那么, 你们都满意吗?

Bernard     是的, 我们大家都很满意, 这也是你的意见吗, 亲爱的?

Corinne     完全赞同, 并且这真的很好, 饭店大厅和咖啡厅是分开的。

Maurice     那咖啡馆你们有什么特别的安排吗?

Corinne     你们看......

Laura       你好, 先生。

Maurice     你好, 小姐。

Bernard     怎么样, 满意吗?

Laura       ...... 还不错。这比我想象得要大。你们在这个假期期间会雇佣我吗?

笔语:

Douce France, cher pays de nos vacances

温馨的法兰西, 度假的圣地

Depuis une trentaine d'années, le nombre des vacanciers français a doublé et leur habitudes se sont transformées. Les premier congés payés, en 1936, étaient plus un effet d'annonce qu'un phénomène de masse. A l'époque, si on avait des jours de vacances, il fallait avoir les moyens de partir. Ce n'est pas qu'après la Libération que le vacancier est entré dans la peau du personnage, rougi par ses premier coups de soleil, une glacière dans une main, un parasol dans l'autre, photographié avec femme et enfants devant sa caravane. Aujourd'hui, le vacancier est devenu un professionnel, un consommateur qui s'evade souvent, quelle que soit la période de l'année,  même si les mois de juillet er août restent les période les plus fréquentées.
Mais les destinations sont devenues plus proches, plus originale aussi. Quatre Français sur cinq ont choisi de rester en France en 1997, loin du bruit , du stress et de la pollution des villes. Selon un recent sondage, 35% des Françcais privilégient la découvert de la nature pendant leurs vacances, même si un séjour à la mer, reposant et adapté aux enfants, séuit plus particulièrement les moins de 35 ans et les couples avec de jeunes enfants.
Les vacances à la campagne étaient hier les seules destinations possibles faute de moyens. Elles sont aujourd'hui devenues un vrai choix.
Pour beaucoup, écrit Jean Viard, sociologue au CNRS, la campagne donne l'image de tradition conservées, d'enracinement, l'image de la vraie France. De plus, le vacancier, attentif à sa santé et à son bien-être, veut aller à son rythme, être libre dans un cadre natural, en famille, et privilégie la qualité de la vie et des rapports avec les autres.
                                              D'après un article de Sylvie Moisy, Club Camif, n°10, avril 1999.

三十多年来,法国游客的数量增长了一倍,他们的习惯也在发生着改变。在1936年,第一个带薪休假向大众开放了。在那个时候,如果人们有了假期,那么就一定得有出行的工具。直到法国获得解放以后, 旅游业才迎来了切实到每个人的发展:他们浑身被阳光晒得通红,一只手拿着冰淇淋,另一只手拿着遮阳伞, 和他们的妻子孩子在房车前拍照。今天的游客已经是专业的消费者了,他们会避开一年中的旅游旺季,即使是七八月份的旅游黄金期。

但是,他们旅行的路线变得越来越近,也越来越原始了。在1997年,有4/5的人选择呆在法国, 远离噪音、压力和城市污染。 据一项最近的调查,  35%的法国人优先选择在他们的假期去发现大自然, 哪怕就是在海边逗留, 与孩子们休息和玩耍, 这吸引了特别是不到35岁或有孩子的年轻夫妇们。

由于没有交通工具, 去乡下度假是昨天唯一可能的去处。 但今天, 去乡下度假却变成了一种名副其实的选择。 让·维亚德,国家科学研究中心的社会学家,这样写到:对大多数人来说,乡下是传统保留扎根的地方,它向我们展现了法国最真实的一面”。不仅如此,旅游者还更注重身体的健康和环境的舒适, 他们更愿意以自己的节奏去享受在自然环境和家庭生活中的无拘无束,也更重视生活质量及与他人的融洽关系。

节选自塞尔维·穆瓦西的一篇文章,Club Camif , 1994410号刊

文化:

Un paradis pour les artistes

艺术家的天堂

蓝色海岸,不仅以其成串的旅游港湾而成为闻名于世的旅游地区,阳光、大海、茂盛的植物.....这些大自然的恩赐同样也吸引了大批为之倾倒的艺术家。

一个多世纪以来,那些最负盛名的现代绘画大师在这里发现了迷人的光线与色彩:蓝色海岸于是便成为了艺术家们最向往的地方。

无论是在海边或内陆,处处都留下了艺术家们的印迹。比如在旺斯,那座老远就可以看到尖顶和蓝色琉璃瓦屋顶的小教堂,就是由马蒂斯装饰的。在滨海自由城,这个小城的古老街巷至今都能唤起人们对一位名叫让·科克托的画家兼诗人的无限回忆。

在这里,处处都可以让人感受到古老的传统工艺摇篮的气息。在毕奥,可以看到玻璃吹制工在不停地塑造出新的造型和色彩。

在圣保罗 德旺斯,有那独自浑然天成般地将艺术与自然和谐地结合在一起的马艾格基金会的标志性建筑。 而掩映在松树林和橄榄树丛中的贾科梅蒂和米罗的雕塑则无时不敞开胸怀迎接着游人。

Le musée Matisse

马蒂斯博物馆

马蒂斯博物馆位于尼斯西米埃小山上的一幢十七世纪的意大利式别墅内。 人们可以在那里观赏马蒂斯早期的油画,了解他在尼斯的生活以及欣赏他为书籍所做的一些插图。

Le musée Picasso à Antibes

昂蒂布的毕加索博物馆

昂蒂布的毕加索博物馆位于雄伟的格里马尔迪城堡内,该城堡建于十六世纪, 那里曾经是罗马人的军营。1946年,毕加索在那里拥有了自己的画室。 离开时,他将自己在哪里创作的大部分作品都留赠给了当地政府。

La côté dAzur, cest aussi...

蓝色海岸

蓝色海岸是法国阳光最充足的地区之一。

100 多万人生活在芒通和戛纳的沿海一带,在夏季,这个数字要增长一倍。尼斯机场每年平均接待700万过往游客!蓝色海岸也是许多庆祝活动的举办地,如在尼斯和瑞昂潘举办的爵士音乐会。在芒通和戛纳之间的这一地带被称作“里维埃拉”。

Sophia-Antipolis

索菲亚-安提玻利斯

蓝色海岸也是索菲亚-安提玻利斯工业园的所在地,位于瓦尔博内和昂蒂布之间, 面积达2300公顷,相当于巴黎面积的四分之一,并且还在继续扩展。经过三十多年的发展,园内集中了1200 家法国及外国企业,以及多个电信和高技术研发中心,从而建起了一个法国式的 “硅谷”。 园区的企业共拥有14000 名来自63个不同国家的工程师和技术人员。       

Le Festival de Cannes

戛纳电影节

1996年戛纳国际电影节迎来了她的50岁生日。半个世纪里,戛纳电影节已经成为吸引着全世界电影人的一场盛会。在每年五月间的两个星期里,全世界的电视台都将镜头对准了小十字大道和通往电影节宫的台阶。 电影节期间要放映500多部影片,人们从各地赶来进行买卖交易,在这个第七艺术的大市场里淘着自己的梦。

Des villages fortifiés

固若金汤的村舍

在尼斯的内陆地区,人们可以发现许多古老而又美丽的村落。

在整个中世纪和文艺复兴时期,村民们为了在战争中保护自己,就将房舍建在了山顶,并且在周围构筑了坚固的城墙。无论是在科阿拉泽、艾泽、佩伊,还是在法里贡,城墙都是就地取材,用山石砌成,与山棱几乎融为一体。人们只能步行沿着坡道进入村庄狭窄的街巷。进入街巷也只能拾级而行,街巷上方则有拱顶。村民的房舍都围绕着教堂而建,也经常以居高临下的城堡为中心。由于有些村落周围仍然被城墙环绕,所以只能通过一道坚固的城门才能进入村庄。

Ⅳ文学:

Un paysage méditerranéen: la plage d’Alger

地中海风光: 阿尔及尔海滩

Le héro de L'Étranger , Meursault, va se promener, un dismanche, avec son amie Marie sur une plage d'Alger. Il raconte.

Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuit vers la plage. Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous. Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclante. Marie a cueilli quesques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs.

L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau.

莫尔索,《局外人》中的男主人公,周末的时候,和他的女朋友,玛丽,来到阿尔及尔海滩散步。

我们在阿尔及尔的郊区下了车。海岸离公交车站不远,但需要穿过一块高地。这块高地俯瞰着大海并一直向下倾斜延伸到海边的沙滩。在蔚蓝的天空下,高地上满是一些暗黄色的石头和白色的阿福花。我们走过一排排绿色或白色的栅栏围着的的小别墅。一些别墅和阳台藏在红柳下,另一些别墅则建在光秃秃的石头中间。在没有到达高地之前, 人们就能够看到似乎静止的大海...... 平静的空气中传来了低沉的马达的隆隆声。 我们看到了!在远处, 一艘小渔船, 让人难以察觉地, 在苍茫的海上航行着。 玛丽从岩石上摘了一些蓝蝴蝶花。从这个伸向大海的斜坡, 我们看到了有几个人已经在海里游泳了。

雷蒙德的朋友住在海滩尽头的一个小木屋里。这个房子背靠着岩石,由打在海里的木桩支撑着。

阿尔贝·加缪 ,《外乡人》, 伽利玛出版社

Dossier 2

Épisode 2

课文:

1.     Quel buffet!

百年古厨

一辆搬家公司卡车停在了广场上。一个很大的碗橱放在了人行道上。科丽娜正和其中一位搬家公司的人说话。雷蒙德走近他们。

Raymond       你好, 科丽娜女士!

Corinne        轻点! 轻点!

Raymond       怎么样, 你对这间房子满意吗?

Corinne        当然了。这间房子很有魅力呢!

Raymond       , 你们有个很漂亮的碗橱啊!

Corinne        是的,是的。这碗橱还是我祖母留下来的, 我十分珍惜它, 但是有一个问题, 只要从大门过去, 就得把它给拆了, 可这样的话,是不行的。

Le déménageur  你们不让从大门过去, 也不让从窗户里搬进去, 并且你们还不想把它给拆了, 可我, 我又不是神仙!

Raymond       那你为什么不把它拆了呢?

Corinne        因为这个碗橱有超过一百年的历史了, 我可不想毁了它。

约瑟夫来了

Joseph         莱莫恩女士, 你说的对。这个老橱柜, 是很易碎的。你要是把厨门、侧面取下, 一个木板, 再来一个木板,然后再把它拆成一块一块的, 最后, 你就只剩下一堆生火的柴禾了。

Raymond       你说话总是那么夸张, 你可不要吓到这些人啊。

Le déménageur  总之无论如何, 我呢, 我是没想在这过夜,所以你们做个决定: 是让我把它放在外面还是让我把它拆了?

一个年轻的人, 佛朗索瓦加入了人群中。

François       你的碗橱, 可真漂亮呀! 可是我担心即使没有门, 也过不去啊。

Joseph        幸亏你说, 我们刚才都没有意识到。

François       你们问什么不从安歌莱家过, 然后呢, 你们可以通过阳台过去呀。

Joseph        真是, 你说的可能是个好主意!

佛朗索瓦叫他的邻居。

François       安歌莱! 安歌莱!

一个年纪大一些的女士打开了窗户

Angèle        你好, 佛朗索瓦!

François       你好, 安歌莱, 你能帮莱莫恩先生一个忙吗?

Angèle        乐意效劳。我能做些什么呢?

François       为了能让这个碗橱不拆卸而且能进去, 就得从你们家过去。

Angèle        前面, 过不去, 但从后面,没有问题, 我这就下楼。

搬运工,佛朗索瓦和伯纳德抬起碗橱, 安歌莱很担心。

Angèle        小心, 轻点! 轻点...... 小心! , , , , ......

安歌莱走近约瑟夫。

Joseph        我认为他们从这里搬不进去。

Angèle        我不知道让他们从我的阳台过去对不对, 只希望别摔碎了......

Joseph        反正吧, 这个有着悠久历史的碗橱, 我认为从你这里搬不过去。

2.     Un nouvel ami

 结识朋友

过了几个小时...... 佛朗索瓦, 科丽娜和伯纳德对搬家公司的人说再见。

Le déménageur  好啦, 再见!

François        再见!

Le déménageur  再见,女士!

Corinne        再见!

Benard         谢谢!你们可累坏了吧?

Le déménageur  (笑着) 下一次你可不要这么说。

Corinne        为什么不呢? 如果你们再来这个村庄, 一定要来这咖啡店看看我们啊!

Le déménageur  好吧, 我到时一定会去的。

卡车启动了, 科丽娜, 伯纳德和佛朗索瓦望着车子远去。

Benard         (对佛朗索瓦说) 进来喝一杯吧!您可是立了大功啊!如果没有您, 那碗橱现在还在外面呢。

François        邻居间本身就应互相帮助嘛, 不过呢,我倒是愿意进去喝一杯。

佛朗索瓦, 伯纳德和科丽娜在还未布置好的大厅里。

François        有件事不知道该不该问, 就是你们为什么选择这个地方呢, 非得让你们从巴黎搬过来啊?

Benard         这里好啊。 为了改变一下, 而且, 这里有阳光, 有更平静的生活, 有人们之间融洽的关系。

François        我们这也有我们这的问题, 您是知道的。不应该认为这里总是很好的吧?

Corinne        当然啦, 但生活在这么美丽的地区, 互帮互助, 而且呢,我的丈夫梦想开一家饭店。

François        您也是吗, 夫人?你也要一起打理这个饭店吗?

Corinne        我无论如何也不会负责厨房的! 我想主要打理咖啡馆, 并加以改造, 吸引更多的年轻人, 把它变

成名副其实的聚会场所。

François        有着这些美好的计划, 你们一定不会感到厌烦的。如果我能帮助你们...... 我认识这里的所有人。

我是在这个村庄出生的, 我接管了我父亲的苗圃, 另外呢,我也是地方文化旅游事业联合会的志愿者。

Corinne         , 好的! 那您组织一些文化展览吗?

François        恩,是的, 举办音乐会, 让艺术家们一起碰面...... 你们应该上我们那看看。

Corinne        当然了, 我只要能去......

劳拉打断了谈话。

Laura          妈妈!

Corinne        怎么了?

Laura          我把这个餐具摆进碗橱里吗?

Corinne        好的, 等一下, 我来帮你, 如果你不介意的话......

科丽娜走远了。

Benard        您知道的, 约瑟夫他说的对, 我认为这个碗橱不适合放在这个位置上 放在大厅上, 我们把它

搬到一楼,怎么样?

科丽娜听见了,很生气地向伯纳德走去。

Corinne        , 不行! 还要再搬! 我受够了!

笔语:

Un véritable fait de société: la passion du patin à roulettes

社会风景:轮滑一族

无论是大学生, 家里的父亲, 干部还是退休的人, 都有一个共同的爱好那就是轮滑。近200万的参与者及今年150万双轮滑鞋的销量,使轮滑运动达到了鼎盛时期。

作为一项融合了极限活动的运动,轮滑非常流行:轮滑可以成为大家周末外出游玩或者小伙伴们周五晚上远足的出行方式。它之所以如此的受欢迎, 是因为新颖的样式: 一排安装的的四个可以防止向后跌倒的轮子使得运动更加平稳。 每周五都会有近40006000名轮滑迷聚集在一起,绕着首都巴黎溜上30公里散个步。 而且, 从七月份起, 甚至连警察也加入到这一运动中来了轮滑警队, 这是专门为了管理轮滑的人而组建的。

但是, 轮滑不仅仅是城市里的一项简单的运动。在过去的六年间,它演变成了一种原始的出行方式,而且受到了大众的喜爱, 因为他们认为这是一种真正的交通方式:快速便捷、没有噪音,而且没有污染。 但这也暗示着城市交通规则需要相应地改变,主要是车行道和人行道的交通规则。 首先的难题是司法方面的:轮滑者应视为行人,以此身份的话,是不允许走车行道的。 然而, 在人行道上,轮滑者又可能对行人造成一定的危险。 怎么解决呢?加宽自行车道以便骑车者和轮滑者可以共用同一空间。……

选自《费加罗报》,1998726

文化:

Les monuments de la République

共和国的名胜古迹

这座共和雕像位于巴黎的同名广场共和广场。雕像头戴一顶弗里吉亚帽,这是1789年革命者自由的象征。

还有三座妇女雕像则代表了法兰西的箴言 “自由,平等,博爱”。柱座四周记载着法国大革命的重要日子。

昔日矗立在巴士底广场上的监狱代表了王室的绝对权力。揭竿而起的巴黎人民在1789714日将其彻底摧毁了。

今天,七月柱使我们回想起那“光荣的三天”。正是这三天结束了国王查理十世的统治。柱顶的守护神是自由的象征。

1791年起,先贤祠里就安放着法国伟人的骨灰。1885年维克多·雨果去世,其骨灰葬于此处。 1996年安德烈·马尔罗的骨灰也移葬在先贤祠。

我们现在看到的是爱丽舍宫,早先曾是一座奢华的私人府邸。从1873年起,它成为了共和国总统的官邸。

这里是卢森堡宫,它原本是17世纪初为玛丽·德·美第奇建造的,现在是法国319名参议员的办公地。

最后,我们来到了国民议会,577名国民议会议员在这里起草法律。我们来到了议会大厦的半圆梯形广场,议长正在主持会议,议员们将讨论法律的提案。大厦外面飘扬着象征法兰西共和国的三色旗。

La République français, cest...

认识法兰西共和国

Un pouboir centralisé

一个集权制国家

1789年以前,国王拥有一切权力。大革命虽确立了省级行政,拿破仑一世也重组了行政机构,但这并未改变高度集中的架构。两个世纪以来,一切权力都集中在巴黎,一切重大决定都在那里产生。

另外,法国公务员也是最多的:16%的就业人口供职于公共部门,直接由国家供养。

Un effort récent de décentralisation

最近的分权举措

法国道1972年才设立了22个大区政权,但直到1982年法律才明确了“乡镇、省及大区的权利、自由及职能的分配”。也只是从这时起,地方政权才获得了一定的自主权。由选举产生的大区议会任期为一届六年,可以制定本区的预算并直接负责本区的经济、社会及文化的发展。 省和乡镇负责辖区公路、交通、城市规划和教育等问题。

La domination de la vie politique par les hommes

由男人主导的政坛

在法国,在政治生活中占有一席之地的妇女为数甚少。577名众议员中只有62名女性,319名参议员中也只有19名女性。一场声势浩大的社会舆论正试图让妇女在政界占有更重要的地位。

“我们要求社会地位、就业、职能及工资待遇方面的男女平等,但拒绝对等,拒绝接受规定确立机关中供职的的男女人数相等的法律。” 许多妇女这么说。 一场大规模的辩论正在展开。

Ⅳ计划:

明星传记: 席琳迪翁

席琳迪翁于1968330日出生在魁北克的查理曼地区。 她是家中14个孩子里最小的孩子, 她的名字来自当时最流行的一首歌的名字。她出生于一个音乐世家, 他的父母开了家钢琴酒吧式饭店。在这个名字为“老木桶”的饭店, 人们经常组织即席演奏的音乐会。她的第一次公开表演就是在小酒吧里给顾客唱歌。

1981年, 她遇见了一位名叫雷尼·安杰利的经纪人, 他赞助了她的第一张专辑 《上帝的声音》(la voix du Bon Dieu)和第二张专辑《圣诞欢歌》(Chante Noël)。19832月,她成功地在加莱发布了她的第一张国际唱片,之后通过法语的电视一台播出。

之后,她增加了巡回演出的次数。在1984年在日本,她获得世界歌唱大赛的金牌。她不断推出专辑,比如Du soleil au coeur, D’amour en amitie, Melanie, C’est pour toi ... 她这段时间的专辑多得不胜枚举。她越来越成功了。

1986年起,她离开公众视线18个月,为了采取一种更加流行的形象以及提高自己的英语。她再度巡回演出,她成功的历程也在继续着。1988年,在爱尔兰,她得到了欧洲电视台的帮助。她在1990年发布了她的第一张英语专辑《同声欢唱》(Unison)。丰厚的报酬、盛大的晚会以及她在世界各国的的巡回演出使她声名鹊起。她在美国的第一次巡回演出是在1992年。

1994年,她与雷尼·安杰利结婚。在之后的一些年里,席琳始终位于歌手排行榜的前列。19996月在法国音乐厅响起的歌曲《泰坦尼克号》,使她再度凯旋而归。

席琳在全世界已发行了1000万张法语唱片和7000万张英语唱片…… 但是,她在20001月的时候,宣布退出歌坛一段时间。她何时才能复出呢?

Dossier 3

Épisode 3

课文:

1.     Le grand jour!

开张了!

在咖啡店, 约瑟夫和雷蒙德在柜台边喝边谈。 科丽娜在擦杯子。

Corinne        先生们, 如果你们需要其他的东西, 请告诉我, 我就去厨房给你们准备饭菜。

Raymond       恩好的, 莱莫恩女士, 我们一起走吧。 无论如何呢, 现在早就到了吃饭的时间了。

Joseph         开张第一天, 我想你们不会有很多人。

Corinne        如果人人都像您这样, 约瑟夫, 那我们就什么也干不成了。恩…… 您怎么会这么悲观呢?

Joseph         我既不悲观也不乐观, 但我了解生活。

科丽娜和劳拉在饭店的大厅里,她们准备好了庆祝开张晚会的晚餐。

Laura          我们放点音乐吧, 好不好?

Corinne        不好, 今日开张不放音乐。有很多人不喜欢这个。

Laura          至于咖啡馆, 你知道怎么样才能吸引人吗? 邀请全镇上的人去参加一场盛大的晚会。

Corinne        你信不信, 我也有过同样的想法。但应该适宜才行, 这些人有他们自己的习惯。 而且, 如果咖啡

馆和饭店同时来了很多人的话, 那我们就得雇个人,而且照目前看来......

Laura          我会好好地帮助你们的。

Corinne        当然不行。你在年末还有中学毕业会考, 而且如果你不能通过考试, 你爸爸和我, 我们会真的不

高兴呢。

Laura          别担心, 妈妈, 我能通过的。无论如何, 对于举行这个精彩的晚会, 我有满脑子的想法呢!

Corinne        对于这个, 我对你倒是很有信心。而且, 你非常适合外联工作。

一个顾客进来了, 为了引起注意, 他咳嗽着。

Le client       打扰下...... 你们是不是还开张呢?

Corinne        , 可是, 是的...... 我们在等您呢!

Le client       您们在等我? 可我事先没有预定啊!

Corinne        , , 反正...... 我是想说...... 顾客总是很让人期待和欢迎的。您看您喜欢哪边的座位? 你有什

么偏爱的吗?

客人指了一个比较远的角落里的座位。

Le client       那边, 就行。

Corinne        好的。

客人脱下他的大衣, 把大衣给了科琳娜,然后坐了下来。

2.     Un drôle de client

古怪食客

客人开始吃饭了。他伸出一张卡片。科丽娜点燃了一支蜡烛, 然后拿着点菜单走了过来。

Corinne        先生, 您点好菜了吗?

Le client       我在犹豫呢。这有很多的东西啊!

Corinne        如果您愿意的话, 我可以为您提些建议。

Le client       事实上呢, 我晚上吃的很少,而且我的胃不太好, 您明白吗?

Corinne        当然了...... 您可以先吃些芦笋浓汤。

Le client       可以, 可是我吃芦笋消化得不太好。

Corinne        , 那么, 来一份鲑鱼肉酱, 您觉得怎么样? 这很美味呢!

Le client       我既吃不了芦笋也吃不了香辛蔬菜,我比较喜欢直接吃主菜。如果我吃的太多, 我会生病的,

明白吗?

Corinne        好的, 这都是因为您的胃不好的缘故吧。

Le client       并且我睡眠也不好。

Corinne        快吃完饭时, 我们可以给你做点药茶, 这有助于你的睡眠。

Le client       啊,不用…… 不要药茶, 我的肾不太好, 所以, 那药茶…… 您明白的。

Corinne        好的, 我理解...... 我看你还是再想一会吧。在你点菜的时候, 我去给你拿点酒……

Le client       我只喝水, 不要开胃菜, 不要酒, 酒精会让我头痛的, 您明白的。

Corinne        好的, 当然...... 打扰下, 有件事情不知道该不该问, 您去看医生了吗?

Le client       (像是宿命论一般) 他们给了我一些药……

Corinne        ......

在厨房, 伯纳德正在切菜。 科丽娜进来了, 手里拿着客人的点菜单。她把菜单递给伯纳德, 伯纳德拿起来并读着。

Benard       烤牛肉, 青四季豆, 不要冷盘, 不要奶酪, 不要甜点……

Corinne      不要面包, 但要水。

Benard       不会是你担心我厨房里的菜太少了,做不出什么菜来吧?

伯纳德和科丽娜开始笑了。

Corinne        , 那牛肉, 要熟的。

科丽娜和伯纳德在门口附近, 向客人告辞。他们都很高兴, 一开业就很顺利。

Benard        不知道这猪肉您是否满意?

Le client       可能有点太肥了, ...... 做得正正好好。

Benard        谢谢!

Corinne        欢迎再来!

Le client      当然,我很喜欢这个地方。这里很安静,不像之前的业主。我来过这里一次, 人太多了。对我来说,

我无法忍受, 我的神经很脆弱的, 您明白的...... 现在, 这好极了

伯纳德和科丽娜互相看了看, 都很吃惊。

笔语:

Destinations Carnavals

狂欢节的好去处

Au départ de Paris

从巴黎出发

Chaleureux à Dunkerque 

热情洋溢的敦克尔克

在敦克尔克的北部港口,这个地方的狂欢节使人想起了那为岛上钓鱼庆祝的古老的节日。 渔民们举着多彩的雨伞漫步在大街上。 唱诗班, 游行队伍, 舞会...... 这个节日既热情洋溢又广泛流行。

2月的13号到16号和20号以及21, 整晚的晚餐及舞会: 加莱北部地区 — 80欧元。

Inattendu à Bâle

瑞士小镇巴尔的意外惊喜

这个瑞士小镇不仅以它的艺术画廊而闻名, 而且以它的盛大的狂欢节而闻名。 每周三早上四点起床, 去看看拿着短笛、鼓以及灯笼的游行队伍。 人们将面粉汤和洋葱蛋挞加热, 之后一些天舞队和军乐队也随之而来。

222号到24, 晚间: 雷迪森酒店, 每两个人外加早餐 — 170欧元。

Étrange à Binche

奇特的比利时宾希

在比利时的这所城市, 海军队和丑角队们围绕着800个成排的身着统一服装的人们在传统的露天音乐厅跳舞。

21416号,全天: 位于联盟俱乐部, 乘公交车来回, 40欧元。

Fleuri à Nice

花城尼斯

在两个星期里, 乔装打扮的人们在成排的节日彩车上, 这个小镇和海滨上洋溢着喜悦和大众化的的气氛。 阳光普照在那五彩缤纷的彩车上。

21318, 乘坐飞机,  2个晚上: 旅游团 — 300欧元, 5个人, 在英格兰散步。

文化:

Strasbourg, traditon et modernité

斯特拉斯堡, 一个既传统又先现代的城市

走近斯特拉斯堡最好的办法就是沿着环绕小法兰西的运河走走。 小法兰西?  , 这是斯特拉斯堡最美的景点之一。 那些木筋墙的房屋是17世纪时渔民、磨坊主和皮革匠居住的。 如今, 小法兰西那铺着石板的街道只允许行人和骑车人过往。

出于对环境污染的担心, 斯特拉斯堡用上了无污染的超现代化的有轨电车。 整个城市被许多自行车道划成了方格状。 哪怕在严寒的冬季, 斯特拉斯堡的居民也不会让这些车道闲置。

国家行政学院和欧洲研究中心就在这些大楼里, 国家行政学院是培养国家未来高级干部的学府。 斯特拉斯堡也是欧洲委员会的所在地.欧洲委员会包括部长委员会、作为咨询机构的议会和总秘书处。 欧洲议会在欧洲宫里召开会议 伊尔河畔坐落着欧洲人权法院, 这些新大楼落成于1988113日。

在斯特拉斯堡, 古老的建筑和未来派建筑之间就这样没有过渡性地呈现在人们面前。

Strasbourg, une ville d’images

斯特拉斯堡, 一座影像城市

斯特拉斯堡不久会成为法国第二大电视制作中心吗? 1991年法德文艺电视台在阿尔萨斯的首府成立以来, 36家独立制作公司在那里扎下了根。 在这个电视产业的发展过程中, 法国电视三台阿尔萨斯地方台也发挥了重要作用。 该台拥有技术人员、记者等工作人员240, 为宣扬地区文化, 该台用阿尔萨斯语播出每日新闻和动画片《丁丁历险记》,与瑞士和德国同行合作制作的杂志栏目更使该台具有了一定的欧洲性质。 该台负责人预言从现在起的四年里, 生活在斯特拉斯堡的居民将有2000人在电视系统工作。

摘自《观点》, 1999130, 1376

 LAlsace, cest aussi..

Un région ouverte au monde...

一个向世界开放的地区

阿尔萨斯临近瑞士和德国, 面积不大, 但人口稠密。

这个地区也是法国三个最富裕、经济最活跃的地区之一。 劳动力的良好素质、开放的精神、对外交流的传统以及多种语言的使用对本地区的繁荣发展做出了很大的贡献。 许多外国企业因此在这里落户, 其中不乏日本企业。

四所大学、12所高等专科学校(或大学校)以及面向高科技研发和国际交流的教育体系使该地区与德国的巴登-符腾堡、莱茵-帕兰蒂纳特和瑞士北部共同构成了一个莱茵国际科研空间。 上述三个地区间的合作与科技交流极大地促进了科技创新。

在斯特拉斯堡, 一位名叫鲁日·德里尔的年轻军官用了一个晚上的时间谱写了一首爱国歌曲的词曲。此歌后来被从马赛出发的义勇军们传唱, 并最终成为了法国国歌《马赛曲》。

...à la double culture

一个双重文化的地区

如果说, 欧洲人民都遭受过多次的外来入侵, 那么阿尔萨斯地区和洛林地区的人民则更是破天荒地从1870年以来四次经受国际更替的命运。 这两地的居民曾经两度沦为德国的公民又两度沦为法国公民。

这一段特殊的历史造成了阿尔萨斯的双重情感和双重文化: 对家乡阿尔萨斯和对法兰西的热爱。 同时, 该地区的语言、建筑、艺术和美食都无不留下了双重文化的烙印。

虽然受到日耳曼精神的熏陶, 但我们真正喜欢的则是高卢精神。 这一双重性使我们的德国邻居称羡不已, 而我们则对自己选择了法兰西式的生活方式而感到自豪。 我在一家企业里工作, 具体负责的是国际关系尤其是欧洲关系, 所以这么说是有根据的。 (让-玛丽·梅耶, 《观点》,1992220日)

在阿尔萨斯, 古老的传统几个世纪以来代代相传。 如在里博维莱, 喷火表演者一直是圣诞期间活跃市政府广场节日气氛的主角。 节日将昔日的传说同现代的娱乐浑然结合在了一起。

Ⅳ计划:

Qu’est ce qu’un ami?

什么是朋友?

国家统计学院一项题为“朋友从哪里来”的研究报告就“朋友的定义” 向论文作者们提出了很多问题。 事实上, 当这些被询问者被问到要他们对“朋友”这个词精确定义的时候, 他们倾向于减少他们朋友的数量。同样的是,调查刚开始的时候,这些男性声称他们平均有6.8个朋友, 女性则有5.6个朋友。 但是当让他们以一种更精确的方式来定义“朋友”的时候,他们却说他们只有一个朋友或甚至连一个朋友都没有。

研究表明, 只有在上学的时候,人们交的朋友才是最多的。 当人们还是大学生时,  69%的朋友是班里同学。 但当他们参加工作后,  朋友之间的联系也越来越少, 他们只有46%的朋友。 当人们老的时候,  邻居一般是他们的朋友超过四分之一的65岁的老人是这样的。 朋友一旦失去, 任何都是无法替代的。 如果一个人在15岁时有9个朋友, 那在65岁的时候也就只有4.4个朋友。

Dossier 4

Épisode 4

课文:

1.     Seul, sur son banc...

难得孤独

约瑟夫独自地坐在小镇广场上的长凳上。 佛朗索瓦向他走来。

François     , 今天怎么回事啊?雷蒙德怎么没在这呀?

Joseph      , 没在这, 他在医生那呢。

François     但愿不太严重吧。

Joseph      他没事, 但是她妻子有事。她之前对他说让他去看医生,可她说让他去但她却去了。哎!

François     她没什么问题吧, 你看她的腰围……

Joseph      她那腰围怎么了? 她只不过就就比我粗点。

François     , , , 我不再谈论这个了...... 那他要在医生那待很久吗?

Joseph      他对我说他午后回来。

François     那这么长时间,你自己坐在长凳上干什么呢?

Joseph      ...... 我观察人啊。

François     , , 在这里, 你不能看到重要的东西。

Joseph      , 你错了, 你看, 看看这个可怜的巴黎人。恩, , 我说过生活并不总是很红火的。

François     你太夸张了! 但这也是事实,我听说他们的生意经营得不是很好。

Joseph      那是相当不好! , 你所说的啊, 是太谦虚了。 两个星期才10个客人。他刚来的时候, 他对我说,

在月底的时候,他的大厅里应该都是人。在我看来啊, 我看他是不可能成功的。

François     好吧, 可是你啊, 总是把事情看得一团糟。

Joseph      !

François     在我看来啊, 我相信他们一定会成功的。正好, 我顺路跟他问个好......

2.     Une soirée surprise

惊喜晚会

伯纳德, 在饭店的大厅里, 坐在电脑前正在工作。

François     您好, 莱莫恩先生, 我打扰你吗?

Bernard     啊,没有。请坐!还有呢,你叫我伯纳德就行, 这样我会很高兴的。

François     好的。但, , 您叫我佛朗索瓦就行。您在做什么呢? 您又要重新做信息技术工作吗?

Bernard     不是的, 我正在修改我的网站。

François     还有您的饭店这些相关事宜, 进行得怎么样呀?

Bernard     还行吧。莫里斯告诉我, 在刚开始时不太容易, 但不用担心, 总有一天会好的。

François     那您的妻子和女儿都还好吗? 她们适应这里的新生活吗?

Bernard     科丽娜很高兴, 劳拉已经交了很多朋友。大家都能猜到,如果不交朋友,她是不会在这呆长的。

François    太好了, 您继续工作吧。向您的妻子问好!

Bernard     您一出去可能就能看见她, 她正在小镇上到处贴海报呢。

François     海报? 是关于什么的?

Bernard     , 您看......

在小镇的街上, 佛朗索瓦在看海报。

随之而来的星期六, 在咖啡店。伯纳德在电脑旁边, 向所有人打了一个靠近的手势。

Bernard      请向前, 我的朋友们…… 请向前...... 好了,现在,这就是我们的惊喜。

伯纳德按下一个按钮, 漂亮的字体和小镇广场的照片出现在屏幕上。

François      ! 这是我们的小镇!

Raymond     啊!这是我的房子!

所有人都笑了。

Bernard      你们可以使用这台电脑。科丽娜和我, 我们是很高兴让你们想用电脑的人使用这台电脑的。

Joseph       在我们咖啡馆的电脑。恩, 就差这个了, 除了暴风雨天气, 或者出现断电的话, , 你们啊, 可会有

没完没了的烦恼呢!

所有人都笑了。伯纳德举起酒杯向大家敬酒。

Bernard      我提议大家举起酒杯敬我们的朋友, 约瑟夫, 祝他身体健康, 如果没有他, 生活就变得没有趣味了。

笔语:

Mon temps est précieux

我的时间很宝贵!

如果我们能把每天浪费掉的时间都利用起来去做我们想做的事情该多好啊!

我们在那些我们不感兴趣的电视节目上花了多少时间呢?销售员或推销员敲开了你家的门就为了向你推荐一些你根本不需要的产品,这又在浪费着你的时间。 喋喋不休地向你诉苦的的朋友,使一寸寸光阴悄悄而逝,而这个时间你能够专心地做些有意义的事情。 手机的出现使你每时每刻都变得更加脆弱! 你应该奋起反抗!刻不容缓!马上行动!下面是几条建议…… 你也可以试试其他的方法。

1. 统计一下你的时间,系统地分析你的时间表,尤其不要忘记这点。在没有想看的电视节目时,不要打开电视机;不要花费太多的时间在作业和档案上;不要没完没了地打电话。 您可以用这些时间来上你梦想的绘画课,读那些人们常常提起的小说,或多关心关心你的朋友与家人。

2. 与家人聚餐的时候,挂掉电话,或者将电话设置成语音模式,过滤信息,关掉手机。如果因为回复一个工作上的电话而没能陪孩子玩耍,那么我们就会有一种犯罪的危机感。打电话的时候应尽量站着,这样你很快就会把电话挂掉。

3. 学会说“够了”,即使你把听别人讲话看作是一项义务。关掉你办公室的门,这样在走廊经过你门口的人就不会经常来打扰你。

4. 不要把你的时间给那些按你门铃的送你免费礼品的人,或是那些每天晚上给你打电话让你和他们一起玩的人,或是那些每天晚上给你打电话缠着你买他们的保险的人。挂断电话!

如何管理好你的时间并不是你的日程表上的唯一问题,尤其是要学会去更好地了解和知道我们的真实目标是什么,如何才能更好地实现目标。时间规划经常遇到第一个问题就是:我们在三年或四年后究竟想成为什么样的人?

文化:

Un pays entre terre et mer

一片陆海相连的土地

两只鸬鹚在大海上空盘旋, 这里是布列塔尼伸向大海的最前沿, 在这里, 陆海相接, 一望无际。 我们现在正在飞跃盖朗德盐田的上空。 几个世纪以来盐田给这里带来了经济的繁荣, 除此之外, 它还是鸟类栖息的乐园。 盐工们还是像他们的祖辈那样采盐。

位于菲尼斯泰尔省南部的吉尔维内克大型渔场则向我们呈现了一幅这一地区更为传统的景象。 在经历了惊涛骇浪之后, 渔民们回到了港口, 紧接着便开始卸鱼。 鱼随即被拍卖, 谁出价高给谁。

然而听听这位年轻的渔民怎么说: 这哪里是捕鱼, 这是在毁灭海洋资源, 所有这些必须禁止, 因为再这样下去, 十年以后, 这里就再也没有鱼了... 晚上你到鱼市来转转, 你看到的鱼儿就这么点儿大.... 即使有人买, 这么大点儿的鱼捕捞起来干什么?

鱼儿还没售罄, 渔民们就又忙着出海了, 那些年轻的男孩女孩也开始体验渔民这一行的艰辛了。 人们撒下拖网, 这长长的渔网捕捉到的鱼却是越来越少了。 这情景勾起了这位年轻渔民的怀旧之情: 听人们讲起十年甚至二十年的前水手的故事, 再看看现在, 我宁愿回到从前, 也不愿看到现在这个样子。

Saint-Malo

圣马洛

布列塔尼有延绵3000公里被风侵蚀着的海岸, 沿岸分布着断崖、海滩、港口.... 16世纪发现新大陆的远征正是发端于圣马洛。 1718世纪, 海盗也是从圣马洛出发去世界各个海域袭击敌船。 圣马洛老城有一部分曾毁于第二次世界大战的战火, 但现在已完全修复了。

La Bretagne, cest aussi

Une région touristique...

一个旅游胜地

布列塔尼内陆分布着森林、河流、湖泊、树丛和荒原, 是一块神秘而又浪漫的土地, 也是圆桌骑士的故乡。 它也是宗教的热土, 教堂、十字架和耶稣受难像随处可见。

每年吸引上千万游客到这里的不仅是丰富的史前遗迹 (6000个史前石柱和石棚) 中世纪城市、 上百座教堂、4000座城堡, 还有延绵的沙滩、自然的景观以及33个可以随时停泊游艇的港口。

... à forte indentité culturelle

一个颇具文化特色的地区

布列塔尼保存了一种非常具有生命力的语言和文化: 30万人会说地道的布列塔尼当地语。 一些学校用双语教学, 地方语的文学创作、戏剧和歌曲蓬勃发展, 因为布列塔尼人有着深深的故土情结。

文化生活也是方兴未艾。 它的音乐在世界各地的庆祝活动中都会被演奏。 目前有3 000多人会吹奏风笛, 而凯尔特舞蹈俱乐部则拥有15 000多名会员。

... qui attire

一个艺术家钟爱的地方

在菲尼斯泰尔省, 蓬阿旺学派是19世纪末油画的一个标志。

高更38岁的时候, 来到了蓬阿旺, 因为还是在布列塔尼生活最便宜 许多艺术家也陆续来到这里, 他们中有些后来成为了著名画家, 如莫里斯·德尼、赛吕西耶、布丹、雷诺阿、马蒂斯等。 1898年去塔希提岛定居之前, 高更曾在此多次逗留, 并创作了许多精美的油画, 其中包括著名的《布道后的幻象》。

... et où s’est créée la première cité du Livre en France

法国第一家书城的所在地

事情还得从1989年说起。 那年复活节, 生活工作在本土为宗旨的萨福恩·杜阿尔协会在一个仅有500个村民但没有一家书店的贝什雷勒小村庄举办了第一个图书节。 正是这个近乎疯狂的念头成为后来一段不可思议的冒险历程的开端, 村民们为此走到了一起, 他们得到了地方政府乃至国家的支持。 十年以后, 村上竟然有了17家书店, 同时还有出版商、装订工和艺术家在这里安营扎寨。 每个月的第一个星期天, 这里都要举办大型的书市, 周边的书商蜂拥而至。 199943日至5, 第十一届图书节如期举行, 读者如潮。 贝什雷勒堪称是一座当之无愧的书城!

Ⅳ文学:

Le charme de Térénez

特瑞纳斯的魅力

Le promeneur, aujourd’hui, ne peut imaginer ce qu’était le charme de Térénez, dans les années 50. Les petites maisons blanchies à la chaux, côté Pen au Dour, qui donnaient directement sur la grève, l’étroit « tombolo » que la mer coupait de la terre ferme aux marées d’équinoxe – mais surtout l’atmosphère d’insouciante liberté, mêlant marins et vacanciers, qui faisait paraître chaque heure passée au port plus riche, plus heureuse que nulle part ailleurs. La colonie de peintres installés à Térénez après la guerre, dans ce qu’ils avaient aussitôt appele la « rue de Paris », n’était peu-être pas étrangère à cette douce euphorie, à cet esprit de bohème en lequel chacun se retrouvait si volontiers.

La « route touristique » qui rejoint le fond de la baie et se prolonge en un long ruban jusqu’au bourge de Plouézoc’h, en offrant à l’automobiliste pressé un panorama tout simplement sublime, n’existait pas encore, et le « fond de la baie », accessible seulement par bateau, se parait de tous les prestiges des pays lointains, quelque peu mystérieux, où l’on ne se risquait que de loin en loin, à la rame.

Michel Le Bris, Un hiver en Bretagne, DR/éd. Nils.

现在那些散步的游客们是无法想象特瑞纳斯五十年代的魅力了。一些白色的石灰房子,位于潘杜尔小村庄的边上,直接面向着沙滩。 狭长的沙洲把陆地与春秋时分潮起潮落的大海隔离开来:这里无忧无虑的自由氛围,水手与游客的欢声笑语,使在码头度过的每一分每一秒比任何其他地方都更加美好、幸福、快乐。战后,许多定居在特纳瑞斯的画家把这里称之为“巴黎街”,可能他们从这里温柔的惬意中和波西米亚人所散发出的艺术家的精神中,找到了在其他地方无法感受到的心灵相通的自我融入感。

“游客线路”从“海之涯”沿着一条长长的飘带一直延伸到普鲁枣什小镇,向那些来也匆匆去也匆匆的游客们展现了一幅简朴壮观但绝无仅有的全景。 “海之崖”, 就像一个遥远而又神秘的国度,只能坐着船,划着桨,冒着渐行渐远的风险,才能到达。

米歇尔·布伊, 《布列塔尼的冬天》

Poèmes

Oui, l’eau coule et l’arbre attend,

是的,水已流逝,树还在等待

Elle coule au creux de la terre,

她流过大地的深处

Elle coule dans la chair de l’arbre.

她流经树木的躯体

Et l’arbre attend.

树还在等待

Eugène Guillevic, Terraqués

欧尼·吉尔维克, 地下

c. éd. Gallimard

Le ruisseau coule

小溪流过

Dans la terre fraîche.

清新的大地

Il sait

他知道

Comme les pierres sont dures,

因为石头是坚硬的

Il connaît le goût

他知道了

De la terre.

大地的味道

Eugène Guillevic, Terraqués

欧尼·吉尔维克, 地下

c. éd. Gallimard

L’arbre,

On a beau le regarder,

我们徒然看着

On a beau vouloir:

我们徒然希望

On n’est pas pareil.

我们并不相同

C’est plutôt dommage.

这真是遗憾

Eugène Guillevic,

欧尼·吉尔维克

Les chansons d’Antonin Blond,

安东尼·布朗德之歌

c. éd. Gallimard

Dossier 5

Épisode 5

课文:

UN BON DÉBUT

Dans la cuisine, Bernard est en train de préparer un plat. Corinne le regarde.

-Je me demande s’il se débrouille bien, le fils de François.

-Pourquoi pas? Mais va jeter un coup d’oeil au café.

Dans le café, Laura est en train d’expliquer le fonctionnement de l’ordinateur à un jeune garçon.

-Tiens, regarde.

Julien, le fils de François, s’occupe des clients. Corinne est sur le pas de la porte, entre la salle de restaurant et le café.

-Et voilà votre addition...

-Merci.

-Ah, oui, je vous apporte tout de suite votre jus d’orange, Madame... Alors, un thé, une bière, ça fait 26 francs cinquante... Oh, excusez-moi, 4 euros.

Un peu plus tard... Corinne fait les comptes près de la caisse. Julien est sur le point de partir.

-Ça va, vous vous y faites? Tout s’est bien passé?

-Oui, ça va très bien, Madame Lemoine. Mais j’ai encore un peu de mal à ne rien oublier.

-C’est normal. Mais ça viendra vite. Alors, à demain, Julien.

-Au revoir, Madame.

Bernard arrivé de la cuisine.

-Ça a bien marché, ce soir.

-Oui, il y avait un peu plus de monde et la clientèle était plus jeune.

Le téléphone sonne.

-J’y vais... Oui, très bien... Oui... au revoir. C’était François. Il voulait savoir comment Julien se débrouillait et si on pensait le garder. Je lui ai dit oui, bien sûr. Vingt couverts en semaine, c’est pas mal.

-(Tout sourire) Oui, on a fait quatre mille cinq cents francs (six cent quatre- vingt-dix euros)... On va pouvoir faire réparer la chaudière.

-Si tu commences comme ça, on ne va pas les garder longtemps, nos bénéfices!

Le lendemain... Sur la place du village, Raymond et Joseph sont sur leur banc.

-Il est joyeux, notre Parisien.

-Eh oui, ses affaires sont bien parties, maintenant.

-Je me demande combien de temps ça va durer.

-Ah, ne commence pas!

1.     Un bon début !

开张大吉!

在厨房, 伯纳德正在准备菜肴, 科丽娜看着他。

Corinne     我在担心, 佛朗索瓦的儿子, 他能够应付过来。

Bernard     为什么不能呢, 去咖啡馆看一下吧。

在咖啡馆, 劳拉正在向一个年轻人讲解电脑的操作。

Laura      

朱利安, 佛朗索瓦的儿子, 负责招待客人。科丽娜站在门口, 进入饭店和咖啡馆的大厅。

Julien       恩,这是您的帐单。

Des clients   谢谢!

Julien      , 对了, 我马上给您拿果汁, 女士... 那么, 一杯茶, 一杯啤酒, 一共26法郎 15 , 对不起, 4欧元。

过了一会... 科丽娜在柜台附近对账。朱利安准备离开。

Corinne     怎么样? 您适应了吗? 一切都还顺利吧?

Julien       是的, 一切都很好。莱莫恩夫人, 可使要做到什么都不忘记, 我还有点儿困难。

Corinne     这很正常,但很快就会好了。那么, 明天见, 朱利安!

Julien       再见, 夫人!

伯纳德从厨房里出来。

Bernard     今天晚上还不错啊!

Corinne     是啊, 有更多的年轻人来这里吃饭了。

电话响了起来。

Bernard     我这就去... , 太好了.... 是的... 再见。这是佛朗索瓦的电话。他想知道朱利安今天表现怎么样, 并让我好好看着他。我对他说好, 当然了。

Corinne     (满怀微笑) 是的。我们挣了4500法郎 (690欧元) 咱们就能找人把锅炉修修了。

Bernard     如果你刚开始就这样, 那我们可能获益多久啊。

第二天, 在小镇的广场上, 雷蒙德和约瑟夫坐在他们的长凳上。

Joseph      我们的巴黎人, 他很高兴啊。

Raymond    恩,是的, 现在他的生意很不错呢。

Joseph      我说啊, 他们这也不知道能持续多长时间呢!

Raymond    行了, 打住吧!

2.     Des bruits qui courent ...

流言蜚语

伯纳德一边笑着, 一边走近约瑟夫和雷蒙德。

Benard      您好, 约瑟夫!您好, 雷蒙德!

Raymond,

Joseph      你好, 莱莫恩先生!

Bernard     , 不要叫我莱莫恩, 叫我伯纳德。我们现在很熟悉了 能不能告诉我, 我需要修一下我的锅炉, 你们知道哪里有好的水暖工吗?

Joseph      好的水暖工, 这很难找啊 ...

Bernard     如果查理兹·卡泽纳夫搬到这里, 你可以去问问他。

Joseph      从土伦? , 好吧, 我可不这么认为。

Bernard     那么, 我应该做什么呢?这个锅炉已经用了20年了。

Joseph      注意, 如果这个锅炉已经有20年的年头了, 我觉得它为什么不能再挺过这个冬天呢?

Raymond    他们不能这样冒着风险啊, 我想起来了, 有一个小皮埃尔, 他是马塞尔的儿子, 这是一个很好的水暖工, 而且他很认真负责的。

Joseph       , , 他说得对, 正好, 您的锅炉, 还是他的爸爸安装的呢。

在锅炉附近, 伯纳德和皮埃尔在谈论着。

Pierre       , 我会好好地修理的, 可我不知道这还能再用多长时间。

Bernard     你能帮我做一下预算吗? 大概一样的:一个是修理的预算, 另一个是买新的锅炉的预算。

Pierre       如果您愿意的话, 这很快就能做出来。

Bernard     好的。您请坐。您真是太好了。

在咖啡馆的大厅里, 皮埃尔做完了预算。

Pierre       给您, 这是您的预算表, 差不多就这样。

伯纳德拿起这两个预算并看了起来。

Bernard     我看呢这是最好的, 在价钱上没有什么差别。我想, 最好应该换个新的锅炉。

Pierre       , 订单的时间 大约要10多天, 我到时给您打电话。

Bernard     好的。

十多天后, 在锅炉的地方。

Corinne     你得花费多长时间呢?

Pierre      一直到今天晚上。我本想早点来的,但我被留在了工地上。请问, 你们是不是要离开这个小镇呢? 这样的话,可能就不值得去换个新的锅炉了。

Corinne     离开小镇?谁对你说的呀?

Pierre      我听说您的生意经营得不是很好, 而且呢你们想搬回巴黎。要注意啊, 我可不想掺合到那些与我无关的事去。

伯纳德来了。

Corinne     离开小镇! 我真想知道是谁说的?

Bernard     (笑着) 一个嫉妒的人! 这可是个好兆头啊, 我们的生意要越来越好了!

笔语:

Vive la rapublique!

说唱乐,万岁!

Hélène, 17 ans, est élève dans un grand lycée parisien. Ses héros sont des rapeurs. Les soirées où elle va danser, le look qu’elle copie, les paroles qu’elle apprend par coeur, les vedettes qu’elle adore : pour Hélène la mode est au rap.

Ce n’est que depuis novembre 1982 que le rap américain est importé en France. Dans la salle du Bataclan où se produisent d’excellentes vedettes américaines, les futurs rappeurs français sont enthousiasmés. Parmi eux, Daniel, un garçon de courses qui devient bientôt Dee Nasty, l’âme du hiphop en France, un fabuleux DJ. C’est lui qui, jusqu’en 1984, est l’animateur de la première émission au monde consacrée à cette nouvelle musique. C’est également lui qui, en 1986, organise les fameuses « rap parties » sur un terrain vague près de la place Stalingrad, dans le XXe arrondissement de Paris. L’année suivante, on le retroue au Globo, une célèbre boîte funk où de nombreux rappeurs français ont fait leur début, micro en main.

En 1988, est produit le premier 45-tours du rap français. À partir de 1990, toute une série d’albums sort pour le plus grand plaisir des accros. En 1993, le producteur de MC Solaar, le plus grand nom du rap français actuel, lance la deuxième vague du rap. La preuve que le rap a beaucoup de succès est donnée deux ans après, en 1995, quand MC Solaar et IAM sont només meilleur artiste et meilleur groupe de l’année.

Le rap français est souvent politiquement engagé. Quand il l’est, il emploie des mots durs et parfois choquants : c’est pour dénoncer ce qui ne a pas dans le pays, le chômage, l’exclusion, le racisme... Mais, d’après Hughes Bazin, chercheur en sciences sociales, le rap français est l’indicateur d’un mouvement nouveau où se mêlent des apports culturels différents et des valeurs universelles.

D’après un article du Nouvel Observateur, no 1688, 13/03/1997

17岁的伊莲娜,是巴黎一所高中的学生。她的偶像是那些说唱乐歌手。对于伊莲娜而言,她所参加的舞会,她模仿的装扮,她用心去记的歌词,她所喜爱的明星,都是说唱风格的。 

直到198211月,说唱乐才从美国传入在巴黎“巴达克朗”音乐厅,美国最棒的说唱乐歌手登场表演,使得台下的法国未来的说唱乐歌手们如痴如醉疯狂不已 坐在他们中间的,丹尼尔,当时还是一名快递员,后来成了冠绝法国嘻哈界的流行音乐主持人“王朝”。 也正是他,在1984年,担任这种新型音乐的首次电视节目对全世界播放的主持人。同样也是他,1986年,在巴黎二十区的斯大林格勒广场旁的空地上组织了一系列著名的“说唱乐派对”。一年后,他出现在“格罗宝”,一个摇滚乐夜总会。在那里,法国的新兴说唱乐手们手持麦克风,开始了他们的事业。

1988年,法国说唱乐首次进行了45场轮回的表演。1990年以来,所有一系列的专辑的出版发行给说唱乐迷带来了极大的欢乐。1993年,法国说唱乐的顶尖人物摩西·斯腊的制片人发起了说唱乐的第二次浪潮。 说唱乐在两年后的1995年获得空前成功,歌手摩西· 斯腊(MC Solaar和来自马赛的嘻哈天团“火星人”IAM : Invasion Arrivée de Mars获得了年度最佳音乐歌手和年度最佳音乐团体的提名。

法国的说唱乐经常涉及到政治。当说到政治的时候,说唱乐会使用一些强硬甚至会引起人们反感的词汇:这是为了揭露他们不愿在这个国家看到的一些不良状态失业、排外、种族歧视…… 但是,社会学者休斯·巴赞认为,法国的说唱乐是一场反映了融合文化差异和普世价值的新运动。

节选自《新观察家》,1688期, 13/03/1997

文化:

Montréal, la ville aux deux visages

蒙特利尔, 双面之城

拥有300万人口的蒙特利尔是人口数量仅次于巴黎的法语城市,它坐落在圣劳伦斯河口法国探险家16世纪登陆的地方。

在这个城市里, 一切都是双重的: 两种旗帜、两种语言、两种文字的海报和报纸、两种银行系统, 还有两所大学用英语教学的马克·基尔大学和用法语教学的魁北克大学。

圣劳伦斯大街是这个城市说英语的西区和以说法语为主的东区的分界线。这里有句格言, 叫做我记得”, 就是让人们记得是法国人发现了魁北克。

我们现在来到了德雅尔丹集团的大楼里, 她是法语地区金融中心的心脏。

对于说法语的加拿大人来说,  101是个神奇的数字。 以此数字为编号的一部法律规定了所有的海报都必须采用双语, 而且所有的公共告示都必须首先用法语。 在证券交易所, 如果说交易时用英语进行的, 那么员工之间则是用法语交流。

新移民可以免费接受法语培训。在学校说英语的学生要学法语。咖啡馆是法国文化的据点, 歌手和作家保持着民间传统。

21世纪的蒙特利尔, 两个加拿大人中就有一个可以说两种语言。

Le Québec, cest aussi...

魁北克

Quelques dates historiques

几个有历史意义的年份

1535  雅克·卡蒂埃在加佩斯登陆,并以圣朗索瓦一世的名义占领部分土地。

1608  萨米埃尔·德·尚普兰在魁北克建立殖民地。

1701-1760  法英殖民战争时期。

1759  英国人占领魁北克。

1760  英国人占领蒙特利尔。

1763  签订巴黎条约, 法国将加拿大及属地让给英国。

Les Amérindien

美洲印第安人

作为魁北克最早的居民, 印第安人目前只有6.2万人, 不到魁北克人口的1%。他们分布在十个美洲印第安民族和一个因努伊特民族之中。农业、狩猎和捕鱼是他们的主要收入来源。某些民族, 如因努伊特族, 以其艺术和手工艺著称。

La langue

语言

1969年起, 加拿大就是一个正式的双语国家。 但是与2500万英语人口相比, 法语人口明显较少, 只有600万。 正式法语保障了在魁北克占大多数的法语居民的团结。保卫法语的斗争经历了下面几个阶段:

1910 承认法语为官方语言   1927 加拿大的支票和邮票用双鱼印制

1936 发型双语货币         1958 在加拿大议会, 辩论使用法语同声传译

1968 食品标签用双语标注   1969 正式承认法语为加拿大官方语言

1960年起,许多捍卫法语的组织纷纷成立,如法语办公室。

1977年,通过了被称为 “101法案的法语宪章。该法案规定法语为魁北克省的唯一官方语言。

Ecco sauvé des ours

劫后余生

一位在魁北克圣安娜·迪拉克森林中打猎时丢失猎犬的法国猎人刚刚又找回了他的爱犬。

这头猎犬名叫爱哥。19981014, 它跟随主人去加拿大打猎, 不幸与主人走散。他的主人叫吉博多, 是一名大夫, 住在法国东部。最后一次看见它, 是在一片杉树林里, 只看见它的一个侧影。爱哥一直不见踪影, 猎人也就回了法国。

1110, 一位住在离爱哥失踪地200公里远的农民理查尔·吕克在他的农场边见到一条骨瘦如柴的狗。他认出这是一条法国人的猎狗, 于是便加以细心照料, 随后将猎狗的纹身编号告知了法国使馆。122, 吉博多大夫接到了电话通知。

爱哥颈上系着的响铃救了它,使它没有受到丛林中野兽的攻击。 因为对手明白, 响铃就意味着有人在。 碰巧的是,  这年11月的天气相当温和,  正因为如此, 它才未被冻死... 吉博多大夫唯一感到遗憾的是, 他的爱犬无法向他讲述它这一个月是如何在加拿大的丛林中度过的。

Dossier 6

Épisode 6

课文:

QUEL BEAU VILLAGE

Bernard et Corinne sont dans le salon. Corinne est au téléphone.
-Eh bien, c'est d'accord, Nathalie. On vous attend. Embrasse Gérard.
Elle raccroche et vient s'asseoir sur le canapé, en face de Bernard.
-C'est sympa que Gérard et Nathalie viennent. Il restent combien de temps?
-Trois jours. Ils avaient prévu de rester une semaine, mais Gérard a beaucoup de travail en ce moment. Ah, cette fois, ils sont vraiment décidés à acheter une maison. Ils veulent en visiter plusieurs pendant ces trois jours.
-On va regarder les petites annonces. Ça leur fera gagner du temps. Tu sais ce qu'ils cherchent?
-Oui. Ils veulent une maison avec un jardin. Tu te souviens, ils nous avaient déjà parlé d'en acheter une la première fois qu'on est venus dans le région ensemble.
-Il y a 
 longtemps! On leur avait trouvé une belle maison, mais ça n'avait rien donné.
-Il faut dire qu'elle était chère, hein. Ils avaient pas beaucoup d'argent à l'époque.
-Eh oui! Plus on vieillit, moins on a de problèmes d'argent.
-Si seulement ça pouvait être vrai! Ah, je leur ai dit qu'on passerait la journée de lundi avec eux, puique c'est notre jour de fermeture.
-On n'avait pas dit qu'on irait au bord de la mer?
-Si. Mais on pourra y aller une autre fois.

Dans les rues de Saint-Paul-de-Vence, Nathalie et Gérard Vincent se promènent accompagnés de Bernard et de Corinne.
-Chque fois que je viens ici, j'ai un choc. C'est... C'est de plus en plus beau, tu ne trouves pas?
-Hum... C'est déjà ce que tu m'avais dit la dernière fois.

Ils s'approchent tous d'une fontaine.
-Si on avait assez d'argent, c'est ici que j'aimerais acheter une maison.
-Avec des si... ! C'est Bernard et Corinne qui on raison. Ils n'ont pas à regretter d'être venus s'installer dans la région.
-Bien au contraire. Il fallait même venir plus tôt!
Les Lemoine et les Vincent sont dans le jardin d'une maison à vendre.
-J'adore cette maison. Et ce jardin! Des que je l'ai vue, j'ai eu le coup de foudre!
-Moi, j'aimerais autant une maison sans jardin, mais avec Nathalie...
-Ah oui, moi, sans jardin, je serais malheureus. Surtout dans le Midi...
-Il ne faut pas se précipiter. On a encore du temps pour chercher.
-Quand on aime quelque chose, il ne faut pas hésiter. Toi, tu ne te décides pas et après, tout ce que tu trouves à dire, c'est: Ah, si j'avais su!, Ah, si on avait été plus entreprenants!
-Moi, je suis comme Nathalie. Je fonctionne au coup de coeur.
-Elle est quand même un peu chère. On n'avait pas prévu de faire un gros emprunt.
-Faites une offre. Les propriétaires ont l'air pressé de vendre. Et puis, après avoir tellement monté, les prix ont bien baissé. N'attendez pas...
-S'ils acceptaient notre offre, tu crois qu'on pourrait régler l'affaire en trois jours?
-En rentrant, je téléphone à mon notaire. Si tout va bien, vous pourrez signer la promesse de vente avant de partir.
-Tu vois, je t'avais dit que cette fois-ci on trouverait.

La voiture des Lemoine arrive dans le village et se gare devant le restaurant. Tout le monde descend.
-Tiens, c'est allumé. Pourtant Laura m'avait dit qu'elle allait chez des copains.
-Ils ont dû trouver que c'était plus sympa chez nous.

Dans le salon, Laura et Frédéric sont en train de plaisanter et de rire. Les quatre adultes entrent.
-Bonsoir. Euh... On allait partir. Au fait, je vous présente Frédéric Duval. Mes parents et des amis...
-Bonsoir.
-Bonsoir.
-Tu ne devais pas aller chez des copains?
-Si. Mais, finalement, on préfère aller au cinéma et Frédéric est venu me chercher.
-Et vous y allez comment?
-Mon père me prête sa voiture.
-Qu'est-ce que vous allez voir?
-Le nouveau film de Luc Besson.
-Bon, ben, on y va, hein. Ah, je voulais vous dire... Cet après-midi, la boulangère m'a demandé si c'était vrai qu'on repartait à Paris. C'est une blague?
-Oui, oui. C'est une blague...
-Oh, j'aime mieux ça. À plus tard.
-Bonne soirée.
-Au revoir.

Laura et Frédéric partent.
-Qu'est-ce que c'est que cette blague?
-Rien de grave. C'est quelqu'un qui fait courir des bruits sur nous et nos affaies. Comme dirait Joseph (en l'imitant), les bruits, ça ne court pas tout seul...

1.     Quel beau village

古镇新貌

伯纳德和科丽娜在大厅里。科丽娜在打电话。

Corinne     恩,好的, 娜塔莉。我们大家等您们, 向吉纳德问好。

她挂掉电话, 坐在毯子上, 面对着伯纳德。

Bernard     吉纳德和娜塔莉要来, 这可真是太好了。不知道他们能在这呆多长时间呢。

Corinne     三天。他们之前说能呆一周, 但吉纳德目前工作比较忙, 这一次, 他们真的决定要买一套房子了。这三天, 他们要看好几处房子。

Bernard     他们先去看看布告吧, 这样能让他们省些时间。你知道他们想要找什么样的吗?

Corinne     是的, 他们想买一个带花园的房子。 你记得吗, 他们第一次要买房子时,跟我们说要买一个跟我们这里一样的地方。

Bernard     那是很长时间之前的事了! 我们给他们找了一个很好的房子, 可后来不了了之了。

Corinne     , 那应该是那房子太贵了。他们那个时候没有太多的钱。

Bernard     恩,是啊! 人越老, 钱的问题就越少了。

Corinne     要是真能这样那就好了! , 我跟他们说周一跟他们呆一天。

Bernard     他们没说想去海边吗?

Corinne     没有, 但是我们下一次再去。

在圣保罗德万斯的大街上, 伯纳德和科丽娜陪娜塔莉和吉纳德散步。

Gérard      每一次我来到这里, 我都有一个冲动, 那就是... 这里越来越漂亮了, 你没发现吗?

Nathalie     你上次就对我说过了。

他们走向一个喷泉。

Gérard      如果我们有足够的钱, 我想在这买一套房子。

Nathalie     和这个....! 还是伯纳德和科丽娜做的对, 他们不后悔搬到这里住。

Bernard     正好相反, 我啊, 应该更早些搬过来。

2.     Cest une blague!

无稽之谈

莱莫恩一家和文森特一家在一个待售的房子的花园里。

Nathalie     我喜欢这个房子, 还有这个花园! 从我一见到它起, 我就对它一见钟情了。

Gérard      , 我同样喜欢这个房子, 但我不喜欢花园, 可是呢, 要和娜塔莉一起...

Nathalie     , 对的, 我呢, 没有花园, 我会不高兴的, 尤其是在这南部地区...

Gérard      别这么匆忙, 大家还有的是时间来找。

Nathalie     当我喜欢一样东西的时候, 就不应该犹豫不决。你啊, 总是下不了决心, 事后, 你能说的也就是: ! 要是早知道就好了!

Corinne     我啊, 跟娜塔莉一样, 我办事就凭一股激情。

Gérard      可这真还有点贵啊, 我可不想贷一大笔款。

Bernard     砍砍价吧! 这个屋主似乎很着急卖, 然后呢, 在价格上升到一定程度后, 价格就会降低的, 不要等。

Nathalie     如果他们接受了我们的还价, 你认为我们用三天时间就能完成吗?

Bernard     我一会去就给我的公证人打电话。 如果一切进展顺利的话, 您们能在回去前签好房屋买卖的承诺

书。

Nathalie     你看, 我之前说过的,一次我们能找得到的。

莱莫恩的车开到了小镇, 并停靠在了饭店前。 所有的人都下了车。

Corinne     , 灯还亮着呢。可劳拉之前告诉我她要去她的小伙伴的家里呀。

Bernard     他们也许觉得在自己家更温馨。

在大厅, 劳拉和弗雷德里克正在说笑着, 四个大人走了进来。

Laura       晚上好, ... 我们本要出去的, 顺便说一下, 我来介绍下弗雷德里克·杜瓦尔, 这是我的父母和一些

朋友。

Frédéric     晚上好!

Tous        晚上好!

Corinne     你不是应该去朋友家的吗?

Laura       没有, 但最后呢, 大家想去电影院并且弗雷德里克来接我来了。

Corinne     那你们怎么去啊?

Frédéric     我爸爸把他的车借给我了。

Bernard     你们要去看什么电影?

Frédéric     吕克·贝松的新电影。

Laura       , 好。我们走吧。我想说 今天午后, 面包店的人问我,我们是不是要搬到巴黎去。这真是无稽

之谈!

Bernard     恩,没错,这真是无稽之谈...

Laura       , 我更喜欢这里。再见!

Corinne     祝你晚上玩的愉快!

Frédéric     再见!

劳拉和弗雷德里克离开了。

Gérard      这是什么玩笑呢?

Bernard     没事,就是有些人对我们和我们的事情造谣, 就像是约瑟夫说的(边模仿着), 谣言么, 那可是无风不

起浪。

笔语:

Maison de famille

别墅

售价180 000欧元,拎包即可入住,新型建筑地产公司推出一套适合在普罗旺斯生活居住的别墅。 这是一座四面屋顶拱起的高雅城堡式住宅。

房屋主体为古典样式,其他小型建筑的补充使其更加富有生机。大门入口是一处挡雨披檐,热情地迎接客人的到来。餐厅那边的宽敞的露台,是夏日聚餐与烧烤晚会的绝好去处。 后面与主卧直接相连的两面墙,隐藏着车库和一间独立公寓,这是接待长辈或者留宿过路朋友的理想住所。

171m2的实用面积,使别墅里的家庭生活充满了便捷。一楼是我们日常生活的一部分,从大厅可进入各个房间。为了更好地利用空间,厨房和餐厅直接联在了一起,经过宽敞的过道通向客厅与壁炉处。书房和衣帽间则使房屋的居住功能更加完善。

二楼是专为父母设计的的卧室、浴室和储衣间,以及其他三个房间和盥洗室。所有房间都安装有壁橱。洗衣间在楼梯后面。

宽敞明亮,这套住宅是普罗旺斯城堡式的传统生活与热情的素材和现代功能完美结合的范例。

选自《住宅与装修》,第151期,1999年四五月刊

文化:

Le Périgord aux mille et un chateau

佩里戈尔与他的一千零一座城堡

Mille et un châteaux! Chiffre exagéré? ... Sans doute... Et pourtant, quand on parcourt les rives de la Dordogne, on est surpris de voir ces donjons, ces tours de guet, ces châteaux Regaissance ou ces forteresses moyenâgeuses qui ne sont parfois distantes que de quelques centaines de mètres.

Pourquoi tant de châteaux forts dans ce pays de la douceur de vivre? Pendant le guerre de Cent Ans, les Français et les Anglais se partageaient la région. Les uns et les autres ont construit beaucoup de châteaux et des villes fortifièes, les bastides. Beaucoup de ces places fortes ne sont plus maintenant que des ruines.

Les bastides étaient aussi ouvertes au commerce comme en témoignent les célèbres arcades de Monpazier.

Châteaux?... Églises?... Parfois la distinction se fait mal car les églises peuvent ressembler à des forteresses par les guerres, les paysans pouvaient se réfugier dans ces maison de Dieu. Avant de construire des villages près de la rivière, les premiers habitants creusaient leurs refuges dans la falaise.

La richesse du patrimoine périgourdin existe aussi sous terre. Il y a 17 000 ans, les habitants décoraient les parois des grottes de Lascaux. Aujourd'hui, c'est la nature qui décore les murs des grottes...

一千零一座城堡! 这个数字也太夸张了吧? 也许吧, 然而当你沿着多尔多涅河畔漫步, 那一个接一个的城楼、瞭望台和城堡一定会让你惊讶不已, 这些文艺复兴时期的城堡和中世纪的要塞有时相隔仅有几百米。

为什么在这片温馨的土地上会有如此坚固的城堡呢? 百年战争期间, 法国人和英国人分治该地区, 双方大兴土木, 大批城堡和要塞拔地而起。不过, 其中不少如今已成了废墟。这些古城堡也曾是通商之地, 著名的蒙帕济耶拱廊就是证明。

他们到底是城堡呢还是教堂呢? 有时还真的难以区分, 因为教堂有时也修得像要塞一样坚固。在久远的战乱年代, 农民把教堂当做避难所。 在河岸建成村落之前, 那里最早的居民穴居在悬崖峭壁上。 佩里戈尔丰富的遗产同样存在于地下。 早在17000年前, 这里的先民们就在拉斯科山洞的岩壁上留下了他们的画作。 如今, 大自然在岩壁上装饰着美丽的图案。

LAquitain, cest aussi..

走近阿基坦

阿基坦大区幅员辽阔,占国土总面积的7%, 可人口只有285万。 它的主要城市波尔多是法国第五大城市, 人口70万。 波尔多距海95公里, 是一个大型的港口城市。

本大区凭借其众多的港口形成了对外开放的态势, 同时巴黎西班牙、大西洋地中海的南北和东西的交通轴线也在此交会。

Une région aux industries de pointe

一个拥有尖端工业的地区

经过四十多年的发展, 阿基坦已成为尖端工业云集的地区, 尤其是在宇航及空间技术方面。 此外, 该地区还有规模可观的生物技术、化学、及农业食品工业研究中心。 该大区的高校及科研中心共拥有95 000名大学生。

...mais aussi aux villes historiques

一个以历史名城为著称的地区

凡尔赛加安特卫普就是波尔多”, 这就是维克多雨果对这个城市的定义, 他被这个城市建筑的美和河流的宽宏气势深深折服了。

18世纪对波尔多来说是一个黄金世纪”, 对安的列斯群岛和非洲的贸易使它变得十分繁荣。 路易十五时期, 总督图尔尼侯爵对波尔多进行了美化改造, 改造后的古典市容一直保留到了今天。

1987年建立的法兰西城市复兴协会, 其总部就设在波尔多。这个协会的宗旨是: 在尊重人类和建筑的基础上, 促进和推动普通的建筑遗产的保存、维护、修复、开发及利用。它的活动范围是城市。 在其一系列的行动中, 该协会于1989年推出了遗产之夜”, 即在每年九月的第三个星期六, 将波尔多最美丽的景致加以装点并置于灯光的照耀下, 使市民能够找回一些逝去的记忆。

...et aux paysages variés

一个拥有多样景观的地区

大西洋沿岸长达250公里的沙滩, 比利牛斯山中的滑雪站, 巴斯克地区独特的风光和色彩, 朗德省的大片森林, 这一切都吸引着世界各地的游客。

加斯科涅松林在几个世纪里曾是大片的沼泽, 森林也只是在18世纪末才形成的。 今天, 松林的面积已经占到了该区三个大省的45%, 成为欧洲最大的森林。 起初, 育林还只是为了采集松脂, 而现在则以生产木材为主。

Ⅳ小结:

Catastrophes dans les tunnels

隧道中的大灾难

En février 1975, une erreur de conduite dans le métro de Londre avait provoqué la mort de 43 personnes et fait plus de 100 blessés. En février 1996, il avait fallu une semaine d’efforts pour dégager les corps de 20 personnes d’un tunnel routier qui s’était effondré au Japon. En revanche, l’incendie d’un camion dans le tunnel sous la Manche, en novembre 1996, n’avait pas fait de victimes.

19752月,伦敦地铁中的一次驾驶失误,导致43人死亡,100多人受伤。19962月,日本的一条公路隧道崩塌,救援人员用了一周的时间才找到20位遇难者的尸体。而在199611月,芒什海峡隧道内的一辆卡车着火,没有造成任何死伤。

 L’accident qui s’est produit dans le tunnel du mont Blanc le 24 mars 1999 est l’un des plus graves qui se soient jamais produits. Un camion prenait feu, puis explosait, au milieu du tunnel qui va de France en Italie, au kilomètre 6. On avait crui d’abord qu’il serait facile de maîtriser l’incendie, mais la chaleur s’était élevée jusqu’à 1000 degrés et le tunnel était plein d’une épaisse fumée noire qui empêchait la progression des pompiers. Deux jours après l’explosion du camion, on n’avait toujours pas pu éteindre l’incendie et on retrouvait encore des victimes.

1999324勃朗峰隧道中所发生的事故,是迄今为止最严重的事故之一了。一辆卡车在从法国通向意大利的六公里长的隧道中着火,然后发生了爆炸。开始的时候,人们认为灭火应该不会有太大的困难,但是事故现场温度迅速升高至1000度,隧道中又充满了黑色的浓烟,这阻碍了消防队员救援工作的进展。卡车爆炸两天后,火势还没有完全得到控制,又发现了更多的人员伤亡。

Dossier 7

Épisode 7

课文:

1.     Au bord de la mer

海边小憩

在小镇的广场上, 约瑟夫和雷蒙德坐在长凳上。弗朗索瓦向他们走去。

François     你好,约瑟夫!你好,雷蒙德!你们在享受这最后的美好的日子呢!

Joseph      恩,是的, 马上就要生活取暖了。

Raymond    今年是充分享受了,这夏天啊,越来越长了。

François     告诉我哦, 你们知道伯纳德和科丽娜去哪里了吗?

Raymond    ... 他们去海边度假了, 但他们应该不会回来得太晚。

François     这样啊, 他们之前对我说过, 他们很幸福, 因为有你们为他们播报小镇的新闻。

Joseph      如果是新闻, 那你知道的人们还会继续说伯纳德和科丽娜要离开小镇吗?

Raymond    让他们说去吧!当这些人不喜欢再讲这些事了, 他们自然就会不说了。

François     雷蒙德,你说得对。但你们知道这谣言是从哪里来的吗?这会是谁的呢?

Joseph      我啊, 我可不知道, 但我有一点想法...

在滨海自由城的平台上, 科丽娜和伯纳德在欣赏着风景。 一个咖啡馆的服务生拿来一些饮料。

Corinne     谢谢!

Bernard     等了那么久, 终于可以在海边呆上一天了。

Corinne     是啊, 这真的是很值得等啊!

Bernard     当这个季节过去的时候, 如果你想的话, 我们可以花几天时间去意大利度假。

Corinne     , , 这真的很好。

Bernard     那当劳拉完成学业后, 我们冬天就去那度假。

Corinne     , 我很想去, 而且, 目前呢, 我想呆在这, 在这我感觉很好。

Bernard     当然了! 你还想去其他更多的地方吗?

2.     Piratage sur Internet!

网上黑客

莱莫恩的车来到了小镇的广场上, 伯纳德和科丽娜从车里下来。佛朗索瓦走向他们。

François     怎么样, 观光客们, 这里很美吧?

Corinne     太棒了!下次我们带您一起去。

François     , 你们知道的, 自从我是个鳏夫起, 我就越来越不想动了... , 伯纳德, 我在等你呢。网上冲浪,

这很容易, 可要是建一个苗圃的网站, 这可不容易啊...

Bernard     你有时间吗, 我来给你指点指点。

在咖啡馆, 伯纳德坐在电脑前。佛朗索瓦在他旁边坐着。

Bernard     看着,点这里 你知道的, 这是很简单的。

François     我要跟你说的是,当我之前想在屏幕前重新再找的时候, 那是, 我的网址, 我应该做什么呢

Bernard     那应该有一个专门的软件。等你买了软件以后, 我来帮你安装。

François     那你真的就认为就凭这些玩意儿,能让我多卖10棵玫瑰吗?

Bernard     当然了。而且呢, 必须要与时俱进。

François     顺便说一下, 我不太了解你的网站, 你能给我看看吗?

Bernard     没问题。

伯纳德操作了几下, 这个网页就出现在屏幕上。伯纳德看着, 似乎很惊愕。

Bernard     可这是什么呀?

弗朗索瓦靠近屏幕并读着。

François     一份西红柿沙拉,  41欧元; 一份青胡椒牛排, 68欧元;一份焦糖蛋奶, 32欧元。那么以这样的价格, 你能多给你顾客好几斤的菜呢, 但你没有把这些信息保存很长时间吧?

伯纳德似乎有些烦恼了。

François     有那么严重吗?

Bernard     当然了, 这也就是说不仅有人有了我的密码, 而且还进入了我的网页, 而且这个人对我的饭店发布

了错误的信息。

François     你能更改密码吗?

Bernard     当然了, 这不是问题, 可要是因为这些错误的信息而失掉了顾客, 那么, 这就是另一回事了。

笔语:

La mémoire des livres

书籍的记忆力

Si vous parlez de livre élétronique à un bibliophile, il trouvera sans doute que le livre, objet chaud, n'a rien de commun avec l'univers froid du numérique. Qu’apporte de plus ce petit bijou high-tech?

如果您与一位珍本收藏家谈论电子书,毫无疑问地,他认为纸质书籍,温馨的纸质书籍,与冷冰冰的数码产品绝对没有任何共同点。然而,现在,电子书却有着强大的吸引力。我们给大家简单介绍一下。电子书有一个袖珍液晶显示屏用于阅读,目前在专卖店已有四种型号的产品可供选择,价格从1 2008 000法郎不等(180 — 1200欧元)。它的尺寸可以在一本书和一张纸的尺寸之间, 但却可以存储101 000本书。

这个小小的高科技产品能给我们带来什么呢? 首先,书籍变得更加便宜。没有了存放和发行的费用,一本18欧元的纸质书以电子书的形式销售的话,只需一半的价格。而且,有了这么一块长方形的阅读板,再加上袖珍阅读器的背景逆光系统,人们就可以在地铁上、飞机上,甚至可以在自己的床上阅读而不影响他们的邻居。这个系统是那么的强大,我们可以在阳光下的沙滩上阅读。 其他优势呢,也同样重要。人们可以随心所欲地扩大阅读界面的尺寸,而且,通过用关键词查找工具,人们可以精确地找到文章的段落。

确实,这一切发展得太快了。明年,我们会看到为对电子屏幕过敏的人推出的带真正页数的电子书。 我们好奇地盼望这种只在《星球大战》系列电影中出现过的电子书尽快问世。

文化:

Bruxelles, capitale de lEurope

欧洲之都 布鲁塞尔

比利时首都布鲁塞尔有100万人口, 下辖19个城区。 从空中俯视, 我们可以看到原子球和王宫。著名的景物还有撒尿男童的铜像以及巴洛克装饰风格的大广场。 每天, 数十万行人穿行于布鲁塞尔街头, 使整个城市变得热闹非凡。

除了长达40公里的地铁和地下有轨电车外, 布鲁塞尔还不断地维护和翻新着多条露天有轨电车线路, 这些线路通达它的19个城区。

作为欧洲的首都, 布鲁塞尔堪称真正的国际化大都市, 该市人口的27%为外国侨民, 他们中许多都是欧洲的公务员, 这里接纳了168个国家的外交使团和1700家国际企业。

欧盟的主要机构都设在这里, 如在布鲁塞尔和法国的斯特拉斯堡轮流举行的欧洲议会、部长理事会、经济社会委员会、地区委员会和非常重要的欧盟委员会。这些机构占有近200万平米的办公用房。

但是, 布鲁塞尔还有更为传统的风貌, 比如总是人头攒动的露天市场和旧货市场。 然而在这里, 欧洲的感觉无处不在, 哪怕是雨伞, 都打上了欧洲的印记。

La grand-place

大广场

1965年部分被毁, 大广场是世界上独一无二的精彩纷呈的大舞台”(让·科克托) 广场上的市政厅的大楼, 是一幢纯粹的哥特式建筑, 建于1215世纪。 广场周围的行会大楼重建与18世纪初, 墙面是巴洛克风格。大广场每年要举行许多庆祝活动, 其中包括被称作奥梅甘的古装流行, 再现公元1549年的一次官方庆祝活动的盛大场面。

La ville de la bière

啤酒城

比利时生产的啤酒达350种之多, 有黑啤、黄啤、红啤、时令啤、淡白啤、清亮啤人均啤酒年消费量为150公升。

...et de la cuisine

美食城

贻贝淡菜加薯条是比利时美食的标志。 比利时人以发明了炸薯条而引以为荣。 当然还应品尝下几种地方美食, 如弗朗德勒的炭火烤肉、啤酒炖牛肉、啤酒野兔肉块、冰糖饼干、硬饼干、各式蛋挞 (甜蛋挞、大米蛋挞、白奶酪蛋挞), 当然不能忘记远近闻名的比利时巧克力。

La Belgique, cest aussi..

走近比利时

自从1831年独立, 利奥波德一世国王登基以来, 比利时就成为了一个君主议会制国家。 比利时的国土面积为30513平方公里, 人口1000,人口密度达320/平方公里, 是欧洲人口密度最大的国家之一。

比利时与卢森堡和荷兰共和国共同结成了海关与经济联盟。 这三个国家还组成名为“比荷卢经济联盟”的地区性组织。

Un pays trilingue

三语并存的国家

瓦隆大区主要讲法语(占总人口的39%), 弗朗德勒大区主要讲佛拉芒语(占总人口的60%), 林堡省则主要讲德语(占总人口的1%) 长期以来, 语言问题始终是比利时政治的中心问题。 1970年起, 比利时被划分为四个语言区, 因为在布鲁塞尔正是通用的是法语和佛拉芒种语两种语言, 这个城市便独自构成了一个语言区, 有些著名的法语作家, 如莫里斯·梅特林克,埃米尔·维尔哈伦就是佛拉芒人。

Le pays de tous les arts

艺术之都

当代法语文学的代表人物中不乏比利时作家, 如亨利·米肖乔治·西莫农,还有弗朗索瓦兹·马莱-约里斯。

在歌坛最富盛名的当属雅克·布莱勒,他甚至可以归于作家的行列,因为他创作的歌词非常富于诗意。

尤其在油画方面, 比利时人的创作几个世纪以来超群出众, 在世界各大博物馆里都可以看到比利时著名画家的作品。 其中, 最著名的画家之一毫无疑问应当是简·凡·爱克。

离我们较近的有: 表现主义画家詹姆斯·恩索尔, 超现实主义画家勒内`·马格里特, 保罗·德尔沃, 还有皮埃尔·阿列钦斯基, 他们都属于最优秀的画家。

..et de la bande dessinée

连环画之都

鲁塞尔大广场附近有一个比利时连环画制作中心。

1929年,《20世纪日报》让一位叫埃尔吉的年轻人创办一份面向年轻读者的副刊。作为副刊记者的丁丁和他的狗米卢从此亮相,并开始了他们的第一次探险之旅:《苏维埃之行》。这也是连环画这一艺术形式的发端。从此,丁丁漫游世界各地,数以亿计的不同语言版本的连环画册畅销世界各地…… 比利时和其绘画家们创造了“第九艺术”。

Quelques

比利时法语点滴

除了用septante nonante分别表示7090, 你还可以听到一些比利时法语特有的说法。 : sacoche(法语sac à main)、posture (satuette)carte-vue (carte postale)tirer son plan (se debrouiller)sonner (telephoner)pistolet (petit pain)bac a ordure (poubelle)faire la file (faire la queue)等等。 如果有人邀请你diner, 你应当在12点之13点之间到达, 因为diner此时在比利时是吃午餐, 而吃晚餐则另有说法, souper.

Dossier 8

Épisode 8

课文:

1.     La fête au village

情满山村

在这个小镇里, 在一个横幅上, 人们能够读到:

想发掘这个地区的美食风味

那就在晚8点时来尝尝Aïoli

位于小镇的广场上

一些地区性的产品被展示在小镇的广场上, 科丽娜和劳拉看到了一些货架。

Corinne     看!

佛朗索瓦跑来, 他看上去气喘吁吁。

François    你好!

Corinne     你好, 佛朗索瓦!

François     伯纳德, 在饭店里么?

Corinne     我想, 是的, 他应该在厨房。您看起来气喘吁吁的。

François     我从镇政府那跑过来的, 经过我们的努力争取, 终于决定今年的祝酒仪式和镇长致辞在你们的餐馆

举行。

科丽娜似乎很惊讶。

Corinne     上我们那! 但我们还不知道呢!

François     您当然不知道了。所以我来告诉您, 我想给您个惊喜, 您高兴吗?

Corinne     是啊, 我很高兴, 但同时呢也有些担心, 我们事先一点都不知道, 而且, 伯纳德也很忙

François     不用担心, 因为啊我向您保证, 这个晚会啊, 您想要什么就会有什么的。

Corinne     那么, 这还真是您给的一个大的惊喜呢! 而且大厅, 是不是有点太小了啊?

François     我在外面安装点喇叭, 这样的话, 所有的人都能听见镇长讲话了。这样, 放音乐的时候也可以用。

Laura       这真是过节啊! 只是少了点烟火。

François     , 一点烟火, 我们会有的, 你看...

Corinne     谢谢你, 佛朗索瓦!这真的让我很高兴, 您知道的。伯纳德也会很高兴的。

佛朗索瓦做了一个很友好的手势离开了。

在饭店的大厅里, 科丽娜和伯纳德为祝酒做准备。

Corinne     现在已经四点了, 我真不知道一会儿拿什么来招待客人呢!

Bernard     可佛朗索瓦不是跟你说不用担心吗...

安歌莱在一个年轻人的陪伴下进来了, 他们拿着四个比萨饼。

Angèle     你好, 莱莫恩夫人!你好, 先生!四个美味的比萨饼, 在镇长讲话期间, 您只需要将它们重新加热一

下就行了,您肯定会对我的比萨饼赞不绝口的...

Corinne    安歌莱,可真好

Angèle     还有呢, 我的小儿子会借给你们一些唱片, 他有很多的碟片。他是唱片音乐节目主持人, 那么...

2.     Une absence remarquée

意外缺席

露西来了, 她每个手里拿着一个盘子。

Lucie      你好, 女士们,先生们!你好, 安歌莱!

Angèle     你好, 露西, 我打赌, 你给我们拿的是带馅的。

伯纳德走近, 并向盘子里看了看。

Bernard     ...这看起来很美味啊。我能尝尝吗?

Lucie       当然可以,因为这就是您的, 给你...

伯纳德尝了一小块。

Bernard      这尝起来不仅仅是美味, 而是太美味了。您能告诉我制作方法吗?

Lucie       这个配方啊, 是我的外祖母发明的, 这是家传秘制而成的, 那么, 那个, 为了做好这个馅饼呢...

她很秘密地继续向伯纳德传授着配方。雷蒙德进来了, 每个手里也拿着一个盘子。

Corinne     雷蒙德!

Raymond    这是薄饼。

约瑟夫来到他们周围, 手里拿着一个盘子。

Corinne     约瑟夫! 您也动手下厨啦!

Joseph      不是的, , 是我的妻子做的。她是这个镇上厨艺最好的。

Corinne     , 约瑟夫, 听您这么说, 真得很高兴。

Joseph      是的... 那么, 这是因为我教的她。 当我年轻的时候, 我在船上当厨师。

Corinne     没听您说过呀... 这是什么时候的事呢?

Joseph      这是一些茄子炸糕。

Corinne     茄子炸糕! 我觉得啊,伯纳德要很快换菜单了。

在广场上, 佛朗索瓦正在挂彩色的纸灯笼。他从他的梯子高处, 在看着他的周围, 似乎在找某个人。伯纳德在安装扩音设备。

Bernard       , 你在干什么呢? 你在找人吗?

François      我很奇怪,怎么没看见帕特里克·杜瓦尔呢?

Bernard      杜瓦尔, 杜瓦尔...? 弗雷德里克的爸爸吗?

François      是的。

Bernard      为什么呢? 你找他?

François     是啊, 因为只要是小镇的庆祝节日, 他总是习惯性的会帮我一把, 而今年, 他没来。

Bernard      他有可能生病了或者有事来不了呢。

François      可能吧, 不管怎样, 由于你的成功, 他的顾客是越来越少了。

Bernard      他的饭店吗?

François     是啊,他的饭店。

笔语:

Dopage: jusqu où ira-t-on?

使用兴奋剂 我们还要走多远?

Juste avant de le départ du Tour de France 1998, des produits dopants ont été trouvés dans la voiture d'un soigneur, si bien que des médecins, des coureurs, des directeurs sportifs se sont retrouvées en prison. Plus récemment le directeur de la société du Tour de France et le président de la Fédération française de cyclisme ont été mis en examen par le juge d'instruction chargé de l'enquête sur le dopage dans le sport cycliste.

Les plus hautés autorités connaissaient-elles l'usage de ces produits et ont-elles fermé les yeux? Ces dernières mises en examen des dirigeants ont jeté le trouble dans le monde du cyclisme car on pense généralement que le nombre et la fréquence des courses imposées aux coureurs par les organisateurs rendent presque obligatoire l'usage de substances interdites!

Or, il semble que la Fédération française de cyclisme, soutenue par le ministère de la Jeunesse et des Sports, s'est engagée depuis longtemps dans le combat contre le dopage. Le suivi médical des coureurs, par example, est plus exigeant en France que dans d'autres pays. Mais, s'il fallait sanctionner tous les dirigeants qui n'ont pas assez combattu le dopage, le sport n'y survivrait pas! Un des anciens vainqueurs du Tour a réagi dès l'annonce des mises en examen: Sous de tels prétextes, on va finir par mettre tout le cyclisme français en examen et, au-delà, l'ensemble du sport... Et cela risque de dégoûter ceux qui luttent contre le dopage.

L'affaire aura sans doute encore des suites. Rien ne dit que cette affaire n'entraînera pas, de la part de la justice, d'autres mises en examen, même si la politique de lutte contre la drogue pourrait être remise en cause par ses adversaires. En effet, on parle dans les milieux gouvernementaux d'étendre la notion de drogue au tabac et à l'alcool. De gros intérêts sont en jeu et les groupes de pression sont influents. Affaire à suivre...

就在1998年环法自行车大赛前夕,一些兴奋剂在一位保健医生的车子上被发现,以致于一些医生、比赛选手、体育官员被送进了监狱。尤其是近年来,环法自行车赛协会主任和法国自行车联盟主席因自行车比赛中的兴奋剂问题受到了检查机关的指控。

最高层明明知道运动员在使用这些药品,为什么还睁一只眼闭一只眼呢?最近这些被指控的领导把责任归咎于赛车界:因为一般认为,比赛组织者对比赛次数和强度的要求,使得参赛选手几乎不得不使用这些违禁物质以保证比赛成绩。

现在看起来,在青年运动部的支持下,法国自行车联盟投身于反对使用兴奋剂的斗争已有一段时间。 比如说,在法国,对运动员的检查,比在其他国家更加严格。但是,如果那些反对兴奋剂力度不够深入的领导都受到惩罚的话,那么体育运动也难以生存下去了。上一届环法车赛冠军在面对指控后这样回复:“我们可以此为理由,把整项赛事的每一环节重新检查一遍…… 但这可能会有引起那些反对使用兴奋剂的人的不满的风险。”

毫无疑问的是这个事件还有下文。谁也不能说这个案例没有牵涉到“公正”的问题, 即使反对使用兴奋剂的政策也可能被对手用来指控。 事实上,我们只是在政府层面定义“药品”、“烟草”、“酒精”。 大众对赛事的兴趣和团体的压力才是决定性的。

文化:

Un département français doutre-mer (DOM): l’île de la Reunion

法国的一个海外省留尼汪岛

留尼汪岛是离法国本土最远的一个省。 它位于非洲东部, 距马达加斯加800公里, 距巴黎约13个小时的航程。 该岛面积2500平方公里, 人口不到60万。

岛上有两座海拔约3000米的山峰, 其中的一座叫富尔乃兹峰, 是一座活火山。 岛的中部是美不胜收的山地和热带景观。

临海地带多为原始风貌, 地势险峻。 但是, 西部沿海却绵延着一片片质地细腻的沙滩。

这条沿海高速公路直通圣丹尼留尼汪岛的主要城市。这个城市里杂居着印度人、马来人、非洲人、欧洲人.... 在这里, 种族主义绝无容身之地。 这里有各种宗教, 如佛教、基督教、伊斯兰教等, 各种信仰的人在此和睦相处。

岛上终年五彩缤纷, 香气四溢。 这里的土地非常肥沃。岛上有两大资源: 一是香子兰果, 人们一颗颗地将它们采集起来; 另外就是甘蔗。

人们至今仍手工砍伐甘蔗, 可是随后的提炼却是在十分现代化的榨糖厂里进行的。 榨出的蔗糖由此经海运出口到世界各地。

星期天, 留尼汪岛人家家户户都会围坐在一起, 吃上一顿纯粹的克里奥尔传统的咖喱大餐。旅游者在离开的时候都会依依不舍。

Quelques dates

几个重要的时间

17世纪还是个荒岛, 是东印度公司东进途中的停靠站。

1642, 成为法兰西国王的领地, 取名为波旁岛。

18世纪, 殖民者驱使奴隶在岛上垦荒。

1946年成为法国的一个海外省。

富尔乃兹峰高2631, 它最近的一次火山喷发是在1992年。

位于岛北部的内日峰高3070, 是一座死火山。

La france doutre-mer, cest aussi..

走近海外法国

法国在本土以外的省份有: 留尼汪岛、马提尼克、瓜德罗普和法属圭亚那。 这些前法国殖民地在1946年成了法兰西共和国的一部分, 并受同样的法律所制约。

海外领地有: 太平洋中的新喀里多尼亚、波利尼西亚以及瓦利斯群岛和富图纳群岛。这些在19世纪归属法国的大洋领地, 实行内部自治, 经过普选产生领地国民大会, 并由该大会制定领地的法律。法属南部领地, 即南半球和南极的法属地块, 也属于法国的海外领地。

集体领地有: 印度洋中的马约特, 加拿大东部沿海的圣皮埃尔岛和密克隆岛。

吉布提, 科摩罗群岛(除马约特之外)新赫布里底(即瓦努阿图共和国)分别于1977,  1978年和1980年宣布独立。 1998年以来, 新喀里多尼亚也在走向独立。

Un atout pour la France

法兰西的海外优势

具有世界范围的影响力, 是世界上一流的政治强国。

是世界第三海洋大国。 拥有1000万平方公里的海洋面积, 可供海洋科学研究, 矿产资源开发和海洋渔业生产。

已派出数千名科学工作者赴南极考察。

Des pays aux influences multiples

受多重影响的地区

海外省和海外领地受多种族文化的影响体现在许多方面, 尤其是在音乐和舞蹈方面。 非洲的节奏和欧洲的旋律和谐地结合并生成了一种新颖的音乐, 特别是在安的列斯群岛。 这种外来影响的多样性在烹饪、信仰和节庆诸多方面也是显而易见的。 每年八月, 在瓜德罗普的皮特尔角城举办的“厨娘节”, 总是一派欢乐祥和, 并且折射出十分古老的法兰西渊源。

Ⅳ文学:

La promenade du soir

晚间散步

Souvent, après le dîner qu'Adélia servait à sept heures du soir tapantes, mon père et ma mère, se tenant par le bras, sortaient prendre la fraîcheur. Ils faisaient le tour de la darse humant la brise qui venait de la mer, poussaient jusqu'au quai Ferdinand-de-Lesseps où une odeur de morue salée s'accrochait toujours aux branches basses des amandiers-pays, revenaient vers la place de la Victoire et, après avoir monté et descendu trois fois l'allée des Venues, ils s'asseyaient sur un banc. Ils demeuraient là jusqu'à neuf heures et demie. Puis, se levaient avec ensemble et rentraient à la maison par le même chemin tortueux.

Ils me traînaient toujours derrière eux. Parce que ma mère était toute fière d'avoir une si jeune enfant dans son âge plus que mûr et assi parce qu'elle n'était jamais en paix lorsque je me trouvais loin d'elle. Moi, je ne prenais aucun plaisir dans ces promenades. J'aurais préféré rester à la maison avec mes frères et sœurs. Sitôt que mes parents leur avaient donné dos, ils commençaient à chahuter. Mes frères s'entretenaient avec leurs gamines sur le pas de la porte. Il mettaient des disques de biguine sur le phonographe, se racontaient toutes espèces de blagues en créole. Sous le prétexte qu'une personne bien élevée ne mange pas dans la rue, au cours de ces sorties, mes parents ne m'offraient ni pistaches bien grillées, ni sukakoko. J'en étais réduite à convoiter toutes ces douceurs et à me poster devant les marchandes dans l'espoir que malgré mes vêtements achetés à Paris, elles me prendraient en pitié. Des fois, la ruse marchait et l'une d'entre elles, la figure à moitié éclairée par son quinquet, me tendait une main plein:

    Tiens pour toi ! Pitit à manman ! 

Maryse Condé, le cœur à rire et à pleurer, contes vrais de mon enfanceRobert-Laffont

经常是晚饭后,当阿迪利亚教堂每晚七点钟的钟声准时响起的时候,我的父亲和母亲就手挽着手,一起出门散步乘凉去。他们先绕着港湾转一圈,微风从海面吹来。然后一直走到费迪南··莱赛普码头,那里的腌鳕鱼的气味在杏树下一直挥之不去。 接着他们又回到维多利亚广场,在维纳斯小巷上上下下走上三个来回后,他们在长凳上坐下来。他们就在那里一直呆到九点半,然后两个人起身,经过曲曲折折的小路回家。

他们每次总是也把我拖在身后。 因为我的母亲为在她已经四五十岁的时候还能有如此小的孩子而倍感自豪。 当我不在她身边的时候,她根本无法平静下来。而我,从不认为散步有什么乐趣,我倒宁愿和哥哥姐姐呆在家里。只要爸爸妈妈一离开,他们就欢闹起来。 哥哥和他们的女朋友站在门口聊天,唱片机里放着安的列斯群岛的比吉纳舞曲,他们用克里奥尔语开着各种玩笑。 有教养的人是不能在大街上吃东西的,在这样的理由下, 我的父母在出来散步的路上,既不给我买烤得香喷喷的开心果,也没有核桃棒棒糖。我只能沦落到自己跑到小贩子那里, 眼巴巴地觊觎着摆在摊子上的糖糖果果,妄想他们能忽略我身上穿的在巴黎买的衣服,发发慈悲给我一块糖吃。有时候,在叫卖的小贩中,其中一个会对我伸出一把抓满糖果的大手,煤油灯照亮了她的半边脸:

     “拿去吧!没妈妈的小可怜!”

玛丽斯·康德, 《欢笑哭泣的心,我真实的童年故事》, 巴黎罗伯特-拉封出版社

Dossier 9

Épisode 9

课文:

1.     Un message efficace

非凡邮件

在索菲亚-安提玻利斯国际高级中学, 一些学生在小道走着. 佛雷德里克和劳拉坐着, 正在谈话。

Laura      我必须得跟我父亲说,我把进入他们的网页的密码给了你。

Frédéric    可你爸妈会把我看成什么样的人啊! 如果我早知道这样, 我就不会把密码给我爸爸了, 他真是个电脑

迷啊。

一个男孩, 尼古拉斯,和一个小姑娘,帕特丽夏, 加入了他们的谈话。

Nicolas     有什么烦恼的吗?

Laura       没,没...

Patricia     你们都板着脸呢, 到底发生了什么事了?

Frédéric    什么都没发生 那么 ... 我的父亲进入了劳拉爸爸的网页里并把他的饭店的整个网页都给改了。

Nicolas     你确定是他吗? 这也有可能另有其人呢。

Frédéric    是他, 他有密码, 而且是我给他的密码。

Nicolas     但他为什么要这么做呢?

Frédéric    , 我也不知道, 你知道的, 我们家的饭店目前运行的不太好, 他可能是嫉妒了

Patricia     劳拉, 你们要离开了, 这是真的吗?

Laura      , 不是, 你也开始散布谣言了。我真是受够了。

Nicolas     (佛雷德里克) 那么, 你的父亲, 他有网站吗?

Frédéric    有啊。

Patricia     那么, 我们可以对他做同样的事情啊。

Frédéric    , 不行的, 我们不能这么做, 他是我的父亲啊。

Laura      是的, 他说的有道理。我们是应该试着做点事情, 但不能够不管什么都做啊。

Patricia     我有一个主意, 可不可以以劳拉父亲的名义给他发一封邮件。

Frédéric    , 这个行得通。

Laura      我们开始干吧。

Patricia     动手吧。

过了一会, 劳拉高声地读着想要寄给佛雷德里克父亲的邮件。

Laura     您一定也会猜到您不会隐藏的太久吧。我也一样, 我有您的密码, 而且, 如果我要是像您的话, 那我也会修改您的网页发布错误信息了。但这个邮件并不是恐吓信,正好相反, 我本希望您能迈出第一步, 您却没有这么做。我会给您一次机会来结束这可笑的竞争。只要我们能够建立起融洽的关系, 在这个地区我们会有很多的客户。等待您的回复。

劳拉停住了笑, 他的三个朋友似乎很欣赏信的内容。

2.     Message reçu

莫名来函

朱利安在咖啡馆为客户服务着,科丽娜穿梭在桌子中间。伯纳德坐在电脑前,伯纳德转过身去并直接地叫住了科丽娜。

Bernard     科丽娜, 你能来这一小会吗?

Corinne     有什么问题吗?

Bernard     没有, 我正在读我的电子邮件, 看看

科丽娜弯下腰凑过去读着。

Corinne     莱莫恩先生,我收到了您的邮件。我也很感谢您的邮件。这是我给您写的第一封信, 但我不知道我该怎么做。 我知道我误以为您会回巴黎而且进入了您的网页。我想见见您, 并向您当面亲口说声抱歉。

科丽娜停住了。

Corinne     你没告诉你之前给他发了一封邮件啊!

Bernard     但不是我啊! 如果我之前给他发邮件, 我会告诉你的。

Corinne     如果我没猜错的话, 该不会是劳拉和佛雷德里克做的吧。

Bernard     , 你说的有道理。

佛朗索瓦来到电脑前。

Bernard     , 你来的正好! 读读!

伯纳德和佛朗索瓦在咖啡馆谈论着。

François     最好的办法, 就是你在朱利安结婚那天见一下杜瓦尔。这天很适合讲和的。

Bernard     正好。跟我们谈谈你女儿的婚事。你根本都没跟我说过她的婚事呀。

François     他们不知道婚礼快到了, 否则我早就跟你说了。

Bernard     现在也不晚。准备婚礼晚餐得需要好几天呢。你可不能什么都不做呀。

François     如果你有什么问题, 你不妨让帕特里克·杜瓦尔来帮个忙。

Bernard     我不肯定我们俩会有同样的拿手菜。

笔语:

Après le naufrage

海难之后

En septembre 1759, Robinson Crusoé, un marchand anglais, allait en Amérique du Sud pour affaires. Son bateau, pris dans une violente tempête, est jeté sur des rochers au large des côtes du Chili.

Lorsque Robinson reprit connaissance, il était couché, la figure dans le sable. Il se laissa rouler sur le dos. Des mouettes noires et blanches tournoyaient dans le ciel redevenu bleu après la tempête.

Robinson s'assit avec effort et ressentit une vive douleur à l'épaule gauche. La plage était jonchée de poissons mortes, de coquillages brisé et d'algues noires rejetées par les flots. À l'ouest, une falaise rocheuse s'avançait dans la mer et se prolongeait par une chaîne de récifs. C'était là que se dressait la silhouette de La Virginie avec ses mâts arrachés et ses cordages flottant dans le vent.

Robinson se leva et fit quelques pas. Il n'était pas blessé, mais son épaule contusionnée continuait à lui faire mal. Comme le soleil commençait à brûler, il se fit une sorte de bonnet en roulant de grandes feuilles qui croissaient au bord du rivage. Puis il ramassa une branche pour s'en faire une canne et s'enfonça dans la forêt.

Après plusieurs heures de marche laborieuse, Robinson arriva au pied d'un massif de rochers entassés en désordre. Il découvrit l'entré d'une grotte ombragée par un cèdre géant; mais il n'y fit que quelques pas, parce qu'elle était trop profonde pour pouvoir être explorée ce jour-là. Il préféra escalader les rochers, afin d'embrasser une vaste étendue du regard. C'est ainsi, debout sur le sommet du plus haut rocher, qu'il constata que la mer cernait de tous côtés la terre où il se trouvait et qu'aucune trace d'habitation n'était visible: il était donc sur une île déserte.

Michel Tournier, Vendredi ou la vie sauvage, éditions Gallimard

17599月,鲁滨逊·克鲁索,一位英国商人,去南美做生意。他的船被一场风暴带到了满是岩石的智利海岸。

当鲁滨逊恢复知觉的时候,他脸朝下趴在沙滩上,他翻过身来,背向下躺着。一群白色、黑色的海鸥在暴风雨过后的蓝色的天空中翱翔。

鲁滨逊费力地坐起来,感到左肩一阵阵剧痛。沙滩上满是海浪冲上岸的死鱼、破碎的贝壳和黑色的海藻。在西边,陡峭的悬崖凸进海里,沿着一排暗礁向远处延伸。远处是“维吉尼亚号”被风暴摧毁的桅杆和在风中飘荡的缆绳的侧影。

鲁滨逊站了起来,走了几步。虽然没有受伤,但肩膀的擦伤让他疼痛不已。太阳变得炙热起来,他用岸边上的大树叶卷了一个喇叭帽戴上。然后他捡起一根树枝当做手杖,往森林深处走去。

经过几个小时的艰苦跋涉,鲁滨逊来到了一个乱七八糟的石头堆积而成的小山脚下。他发现了一棵巨大的雪松覆盖下的岩洞的入口。但没走几步,他就发现这个洞穴实在是太深了,以至于无法当天就走到头。 他更想爬上岩石看看周围的情况。 这样,他站在最高的岩石上,发现他所在的陆地四周都被大海包围着,而且丝毫没有有人在此居住的迹象他是独自一人在一个荒无人烟的岛上!

米歇尔·图尼埃, 《礼拜五或原始生活》,伽利玛出版社

文化:

La Bourgogne aux crus prestigieux

名酒之乡勃艮第

只有在勃艮第才能见到这色彩斑斓的琉璃瓦屋顶。

勃艮第地区是与波尔德莱地区齐名的法国最著名的葡萄产区。 在栽在向阳山坡上的这些葡萄树上, 葡萄正在慢慢成熟。 这些葡萄将生产出最富盛名的葡萄酒。

每年九月, 葡萄收获的季节, 临时工和大学生从四面八方汇集到这里。

一串串的葡萄被小心翼翼地采摘下来。

白天, 行间地头里的活是累人的。 可晚上却是人们庆祝和放松的时光。

这就是葡萄的故乡... 不同的土壤创造着各自的神奇。 当你在葡萄园的一头, 或在一堵墙的另一端, 就能品尝到不同味道的果实... 这就是勃艮第的魅力。

在这些百年老窖里, 几百万瓶葡萄酒在恒温的环境里慢慢陈化。 上面贴的标签都是知名的品牌: Nuit-Saint-Georges, Clos-Vougeot, Vosne-Romanee, Gevrey-Chambertin, Pommard, Alone-Corton...

酿酒师定期检查正在酝酿中的酒的质量。 他们晃动酒杯以观察酒的颜色、鉴别酒的香味。 这些窖藏可以说是勃艮第的骄傲和财富。

2500多年前, 是古希腊人将葡萄带到了法国。

葡萄种植业的发展还得得益于基督教。 中世纪, 每个寺院都有葡萄园, 他们种植葡萄为了做弥撒酒 十六世纪, 一个名叫佩里尼翁的本笃会修道士发明了做起泡酒的方法, 也就是现在的香槟酒。

现在人们再也不用脚来踩踏葡萄了,从去除葡萄籽到压榨取汁全部由机械取代,流出来的葡萄汁被储存在橡木桶里。

La Bourgogne, cest aussi

走近勃艮第

无论是政治上还是宗教上,这个地区的历史都是丰富多彩的。它是巴黎大区和罗纳-阿尔卑斯两个大富足地区的过渡地带。

该区面积31 600 平方公里,相当于比利时一国的面积。该区下辖4个省,其中科多尔省是唯一一个经济活跃的省份。该省人口160万,人口密度51/平方公里(法国全国平均人口密度为104/平方公里)。小型农业和饲养业,如沙罗莱地区的牛和布雷斯地区的鸡,是本区的特色。

Le pays des abbayes

修道院之乡

克莱尔沃、西多、克吕尼、巴莱--摩尼阿勒、丰特奈、蓬蒂尼、韦兹莱、阿瓦隆、图尔纽等修道院,不胜枚举。

十世纪修建的克吕尼修道院,独立于王室的权利。两个世纪以后,在整个欧洲属于它管辖的寺院达1450家,修道士一万人。

为了与修道士的奢侈生活作斗争,一位21岁的年轻贵族,即后来的圣伯尔纳于1112年率领了他的32个同伴来到了西多寺院修道。1115年,他又率众在勃艮第和香槟地区交界处的一个穷乡僻壤创建了克莱尔沃修道院(即光明谷),他给修道士规定了严酷的生活条件,同时还要求他们从事繁重的体力劳动。

圣伯尔纳既是作家、神学家、哲学家、修道士,还是政治家。他名声卓著,后来成为欧洲的强权人物。他于1153年去世。

Vézelay

韦兹莱修道院

1146年,圣伯尔纳在韦兹莱修道院为第二次十字军东征作动员。韦兹莱修道院也因此成了朝圣者们, 出发去西班牙的圣城“圣地亚哥孔波斯特拉”前集会的地方。1190年,十字军第三次东征前,法国国王,菲利普·奥古斯特,和号称“狮心王”的英王理查德曾在此会晤。

La Bourgogne, région gastronomique, région agricole

美食之乡和农业大区

谈到勃艮第就不能不谈到它的美食,谈到美食就不能不谈到它的农业。如果说这里的农业人口在不断减少的话,那么它占本地总人口的比例仍然高于全国平均水平,而且农业生产的规模反而在逐年扩大。粮食种植和饲养业是该区的两大主要支柱。饲养业培育了全法国最好的肉食品类:菜牛(如沙罗莱菜牛)、肉鸡(如布雷斯肉鸡),还有野味。这里饲养的奶牛所产的牛奶则支撑了很有名气的奶酪:圣弗洛朗坦奶酪、埃普瓦斯奶酪、布雷斯霉干酪。

La fabuloserie

小镇看点

迪西是约纳省的一个小镇。在那儿坐落着一个神奇的博物馆,这个博物馆已有15年的历史。在这里,那些没有接受过任何艺术培训或者没有任何艺术修养的 “艺术家们”找到了展示他们自己创作成果的地方。他们都是些泥瓦工、矿工、农民、邮递员…… 多年以来,他们将空罐头盒、旧玩具、日常用品等魔术般地组合在一起。就像小皮埃尔,这位年轻的农业工人,是一聋哑人,他用了30年的时间搞了一个有由骑自行车人、奶牛、直升飞机及汽车组成的大转场,在博物馆公园的深处欢快地转着。

Ⅳ小结:

Dossier 10

Épisode 10

课文:

1.     Un beau mariage

喜结良缘

在镇政府的婚礼大厅里, 镇长身披三色肩带, 正在为朱利安和瓦莱丽主持婚礼。

Le maire     朱利安先生, 您是否愿意娶瓦莱丽小姐为妻?(无论是顺境或逆境,富裕或贫穷,健康或疾病,快乐或忧愁,你都将毫无保留地爱她,对她忠诚,直到永远吗?)

Julien         我愿意。

Le maire     瓦莱丽小姐, 您是否愿意嫁给朱利安先生为妻?(无论是顺境或逆境,富裕或贫穷,健康或疾病,快乐或忧愁,你都将毫无保留地爱她,对他忠诚,直到永远吗?)

Valérie      我愿意。

Le maire     请证人们走近, 我们要举行登记仪式了。

这些证人靠近桌子,人们开始签字。

Le maire     我现在宣布你们结为夫妻...

年轻的新婚夫妇从市政府里出来, 然后走向教堂。

Les gens     新娘万岁!

约瑟夫和雷蒙德像往常一样, 在一起。

Joseph      这让我想起了我结婚那时。

Raymond    你的?

Joseph      , 我的婚礼。

Raymond    , 你不是在教堂结婚的呀。

Joseph      我当然是在教堂结婚的啊, 可是我并不想在教堂结婚! 我的妻子, 最终呢也就是未婚妻, 无法接受不在教堂结婚!!! 但你是怎么想的啊?

Raymond    别这么神经质了, 约瑟夫, 你要知道这对你的血压不好!

Joseph       哦!

Raymond    啊,至于我的婚礼嘛!

2.     La réconciliation

重归于好

在结婚夫妇的父母家里, 科丽娜和劳拉准备完了桌子。科丽娜走远了并判断出了结果。

Corinne     我想这样挺好的了。

Laura       是的, 这可真漂亮啊... 我自己去准备下, 他们马上就来了。

Corinne     佛雷德里克, 他来了。

Laura       是啊, 他应该先到这来转转。

Corinne     你认识他的父母吗?

劳拉犹豫了一下。

Laura       不认识。你为什么这么问呢?

Corinne     , 我认为他的爸爸终于为他愚蠢的嫉妒的做法做好了决定了。

Laura       什么? 你怎么知道的?

Corinne     尽管你的父亲没有给帕特里克·杜瓦尔发邮件, 可他收到了回复, 这是表达和解的。你明白我说的了

吗?

Laura       ... 这封邮件的历史似乎是很复杂呢, 他写了封回复的邮件却没有收到你们的来信。但不管怎么说

, 他们和解了, 不是吗?

Corinne     你说的对... 去吧, 你快点去准备吧。

这气氛就是过节的气氛。科丽娜走近佛朗索瓦、约瑟夫和雷蒙德。

François     我希望伯纳德能过来喝一杯。

Corinne     , 当然可以, 但得过一会, 如果你们想吃晚饭, 那就应该去厨房!

Joseph      这总是这样, 有人干活, 有人享受。这就像是赞助者们一样。

佛朗索瓦打断了他们的对话。

François     一开始不要说这样的话! 因为, 尽管我跟你挺好的, 那我也会生气的。

Roymond    佛朗索瓦他说的对, 那些赞助者, 他应该.... 与其说这些蠢话了, 还不如去帮帮莱莫恩夫人呢。

Corinne     当然不用。这不是你们应该做的,你们是客人,这不是你们的角色。

François     科丽娜, 即使呢你是老板娘, 但这也不是你该做的, 你也是客人之一啊。

过了一会... 伯纳德和科丽娜在花园里, 与一些客人有一定的距离。

Corinne      那么, 你还满意吗? 今天很成功, 亲爱的。

她拥抱着他。伯纳德意识到有一个人走向他,这人就是帕特里克·杜瓦尔。

P. Duval     莱莫恩先生!

Bernard      是的。

P. Duval     帕特里克·杜瓦尔。我是来向您道歉的  (他向伯纳德伸出手) 我想和您和解,希望你能原谅我。

Bernard     好吧, 我们边喝边谈吧。

笔语:

A la recherche des nouveaux hommes

解读新男性

Aujourd'hui, neuf femmes sur dix n'auraient souhaité vivre ni au temps de leurs grands-mères ni même à celui de leurs mères. Elles se déclarent heureuses d'être nées dans la seconde moitié de ce siècle, plus libres de choisir leur destin, mieux armée pour affronter les difficultés, plus reconnues par les hommes et la sociéte.

Bien qu'il ne s'agisse pas d'affirmer que tout va pour le mieux, on ne peut que constater les formidables progrès accomplis par les femmes au cours du siècle. Sauf dans un domaine, celui de la redéfinition de l'identité masculine face aux femmes désormaislibéréeset des relations au sien du couple et de la famille. Autant les opinions positives sont nombreuses en ce qui concerne les femmes, autant, dès qu'il s'agit des hommes, des doutes et des interrogations apparaissent.

Même si une majorité d'hommes se disent plus heureux que leur pères et grands-pères (52%), les femmes ne partagent pas nécessairement leur optimisme. Elles leur trouvent souvent moins heureux que par le passé (42%), moins sûrs de leur pouvoir de séduction et de leur autorité, surtout quand ils approchent de la retraite et de la vieillesse.

Si on n'arrivait pas à établir de nouveaux rapports harmonieux entre les sexes, certains acquis pourraient être remis en question. Au XXIe siècle, il faudra donc encore beaucoup de patience et d'efforts de compréhension pour trouver un équillibre plus juste entre les hommes et les femmes. Les jeunes ne doutent pas d'y parvenir. Ce sont eux qui ont les opinions les plus positives sur les cent ans de progrès de la condition féminine: 57% des 18 - 24 ans interrogés s'en félicitent même. Souhaitons qu'ils réussissent pour la tranquillité et le bien-être de tous.

D'après Christiane Collange, Le Figaro Madame, no 16971.

今天,9/10的女性都不希望自己生活在她们的祖母或者她们的母亲那个年代。她们说她们非常高兴出生在本世纪下半叶:能更自由地选择自己的命运,能更好地武装自己迎接各种挑战,能得到社会和男性的认可。

虽然这并不意味着现在的一切都是最好的,我们还是能注意到女性在过去的一个世纪中取得的巨大进步。不只在一个领域,男性身份对女性身份、夫妻关系及家庭关系的重新定义, 现在已经得到了“解放”。 同样的是,很多积极肯定的观点都是关于女性的,但是一谈到男性的这些方面时,疑惑与担忧就会油然而生。

虽然大多数男性声称他们比他们的祖辈和父辈生活得更快乐(52%),女性们并不认同他们这种乐观的说法。她们认为她们没有过去那么开心(42%),对权力的诱惑和升职的希望越来也越没有信心,尤其是当他们接近退休渐渐老去的时候。

如果我们无法在男女性别方面建立起新型的和谐的关系,那么我们所取得的成就就会受到质疑。在二十一世纪, 我们需要花费更多的耐心和努力去实现男性女性之间更加公平的平衡。 年经的一代无疑会实现这个目标。他们对一百年来女性社会地位的进步持积极的态度: 在接受调查的18 – 24岁的年轻人中,57% 的人欢迎这种进步,他们祝愿在和平与社会福利方面也能成功。

选自克里斯蒂安·科拉奇,《费加罗女士》,第16971

OPINIONS DES HOMMES SUR LES CONSÉQUENCES DE LA LIBÉRATION DES FEMMES

男性对女性解放所带来的影响的意见

Plutôt d’accord

en %

同意

Plutôt pas d’accord

en %

不同意

Sans opinion

en %

没意见

Les hommes sont plus proches de leur femme et de leurs enfants.

男性对妻子和孩子更亲密

80

14

6

Les hommes ont le sentiment que les femmes ont moins besoin d’eux, ils se sentent un peu inutiles

男性感觉妻子不是那么的需要他们,他们觉得自已没有一点用

41

53

6

Les hommes ne savent plus très bien comment s’y prendre pour séduire les femmes

男性不知道怎么去吸引他们的妻子

44

46

10

Les hommes ont perdu leur autorité dans le couple et la famille

男性在夫妻之间和家庭生活中失去了权威

40

56

4

文化:

Au cœur de lEurope du Nord

北欧的心脏

这就是从卫星上看到的欧洲夜景。 当欧洲华灯初上的时候。北部加来海峡大区早已灯火辉煌。

该地区位于欧共体人口最稠密、最富足的地区。里尔是该地区的中心。

在方圆300公里的范围内,有好几个欧洲国家的首都,如巴黎、伦敦和布鲁塞尔。

北部海岸濒临全球最为繁忙的海峡,芒什海底隧道的通车使这段海岸的经济活动更为活跃。

总长达680公里的运河相互交织,将该地区与欧洲东北部连成一片。里尔拥有法国的第三大河港。区内的高速公路更是密如蛛网、四通八达。

六条高速公路将里尔至布鲁塞尔、卢森堡、海牙、巴黎和伦敦的路程压缩在三小时以内。各类公共和个人的创举为本地区的快速发展做出了贡献,譬如这座国际商务中心 欧拉里尔,提供850 000平方米的办公面积。

北部加来海峡大区还是北欧与南欧的分水岭。

TER à deux niveaux

双层地区快车

1992年起,该大区政府就建议人们以乘火车来代替自驾车出行,并率先推出了地区快车.这是一种舒适、快捷、整点而又较少污染的双层列车。尽管设备和车站属于国家铁路公司所有,但票价、时刻表、线路、车次等均由当地根据消费者需要来确定。

Le Nord-Pas-de-Calais, cest aussi

走进北部加来海峡

该地区地势平缓,位于巴黎盆地和欧洲北部之间,连接南北欧。它与比利时接壤,边境线长达350公里,与英国隔海相望,海岸线长达140公里,濒临全球最繁忙的海域,每天有600艘船只在这里转口。

全区人口400万,即7%的法国人生活在2,3%的国土上。这是个朝气蓬勃的地区(30%的居民年龄在20岁以下),并且高度对外开放,这里广阔的市场和高素质的劳动力特别受到外企的青睐。

本地区不仅高度工业化(集中了全国75%的铁路设备制造业,同时也是最重要的商品邮购中心),而且由于土地肥沃,也拥有众多的农业食品工业。

Une région méconnu

一个被错误认识的地方

北部加来海峡大区长期以来被它给外界的两个负面影响所困扰。

在那些对它不甚了解的人的想象中,这里的天空一片灰暗,气候阴冷多雨,景观单调乏味,唯一的起伏就是煤矸石堆积而成的小山。此外,自从1991年这里最后的几座煤矿关闭以来,它也就从此背上了“经济灾区”的名声。

之所以停留在这些负面的形象上,是因为你不了解这里热火朝天的现实,是因为你忘记了这里有毫不比法国其他地方逊色的多样性的景观,是因为你不懂北方人的生活情趣、他们的慷慨大度与热情豪爽,尤其是因为你没有考虑到北部加来海峡大区是二十一世纪初欧洲建设的主要参与者之一。

Une manifestation du Moyen âge : la grande braderie de Lille

一道中世纪的风景线:里尔旧货大市场

没有任何时候能比每年九月第一个周末在里尔举行的旧货大市场更能集中展现北方人特有的慷慨与热情了。这个传统可以追溯到中世纪的大集市,因为早在1127年就有“里尔集市”记载。从周六至周一,里尔人都聚到了一起,人们常常是全家出动,在数公里长的人行道上买卖或交换各种各样从橱柜或阁楼里找出来的旧货或家具。

La ville natale du général de Gaulle

戴高乐将军的诞生地

18901120,在里尔市中心的一栋房子里,戴高乐将军诞生了。虽然他在那里只生活了三个月,可如今这所房屋已成为崇拜者们纪念他的场所。

他先后出任自由法兰西的首脑,法国解放后临时政府的首脑,1958年至1969年共和国总统。对许多法国人来说,他是法兰西的一位历史性的领袖。1970年,在八十岁生日的前几天,他溘然长逝,但是他的人格和思想却仍然影响着法国的政坛。

Ⅳ文学:

Le plat pays

家乡的土地平展展

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien
Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne

Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien

Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien
Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut
Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien

JACQUES  BREL

Dossier 11

Épisode 11

课文:

1.     Le marché à la brocante

旧货市场

在尼斯, 伯纳德和科丽娜走在萨莱亚大街上, 在那里有旧货市场。

Corinne     我很高兴这竞争的麻烦事结束了。

Bernard     我也是。但他并无恶意, 这个杜瓦尔,他甚至是更让人同情。他不知道该做什么来赎回他的过错了,他向我许诺会给我一个惊喜。

Corinne     他不已经给你一个惊喜了吗?

Bernard     行了, 别这么恶毒了。

Corinne     你说得对。

科丽娜和伯纳德看见了一个旧货摊上图画并做了些评价。

Corinne     ..你喜欢这幅图片的混搭颜色吗?

Bernard     这让我感觉有点太晃眼了。

Corinne     我不完全同意你的看法。但的确这样, 在这个区域, 我不喜欢这些大的柠檬黄的斑点和这些栗色画笔画出的图案。恩。

Bernard     你别不是心中有鬼吧?

Corinne     , 我就是想买一些画

Bernard     同意, 但你能告诉我你是怎么想的吗?

他们继续散着步和谈话。

Corinne     你知道的, 我刚才跟你谈论的那个画家, 他给我打了电话。

Bernard     哪个? 你跟我说过两个画家呢。

Corinne     是那个你觉得很难理解的那个画家。

Bernard     , ... 他想干什么呢?

Corinne     , 他对我说是否我们能在饭店的大厅里贴上他的画呢?

Bernard     你怎么回复的呢?

Corinne     我对他讲... 我们试着组织一个小展览会, 在一个我们的朋友们和客人们都会参加的开幕日举行,

们可以用地方文化旅游事业联合会的邀请名单。但是, 当然了, 我想先征求下你的意见。

Bernard     当然可以 那么这个开幕日, 它什么时候开呢?

科丽娜挽着他的胳膊, 看起来像个大赞助商似的。

Corinne     三星期后 如果你想的话... 那么

2.     Un amateur éclairé

业余高手

在小镇的广场上, 伯纳德试着启动他的车子, 但没有成功。雷蒙德和约瑟夫看着他。

Joseph      应该是电池的问题吧?

Raymond    既然启动马达能运行的话, 这不可能是电池的问题。

Joseph      那么, 这可能是火花塞的问题。

伯纳德从车里出来, 打开发动机罩。他检查着发动机, 摸着两三个东西。雷蒙德和约瑟夫走近他。

Raymond    有什么问题吗? 用不用我们帮忙?

Bernard     我不知道这车怎么了, 昨天晚上开时还好好的呢。

Joseph      该不会是通油口出了问题吧, 这个问题你可得好好想想。

Bernard     我不明白, 我刚刚修完的车呀。

Joseph      , 这就像是这些人, 第一天身体还好的呢, 可第二天...

Raymond    , 你的话啊, 这是帮不了伯纳德的, , 听着, 这今天, 不是你的 展览会开幕日吗?

Bernard     恰好是啊, 我要去找些画来。

另一辆车停在了和伯纳德的车并排的地方。帕特里克·杜瓦尔从车里下来, 走近他。

P.Duval     出什么问题了吗, 伯纳德?

Bernard     是啊, 我的车启动不了了, 我得去找些画。

P.Duval     恩,好,幸亏啊我路过这。好! 走吧! , 我们一起去找你的画。

在咖啡馆, 几个人正在看展出的画。劳拉提供了一些在托盘上的蛋糕。塞巴斯蒂安, 艺术画家, 讲解着他的新作品。

Sébastien    这幅画是我新系列的第一幅作品。我所希望的是, 观众能说说他们的感受, 畅所欲言他们的想象。

没有人敢上前去说, 约瑟夫后退了几步。

Joseph      在我看来, 这是对合恩角的伟大的抽象描写, 当太阳升起时... 阳光倒映在水上, 这就像放烟火似的。

Sébastien    就是这样, 你说的很对。亲爱的先生,你把我所要表达的都很好的说了出来。

所有的人都很惊讶并羡慕地看着约瑟夫。

Raymond,

François,

Corinne

et Bernard    约瑟夫, 这可真没料到啊!这可真没料到啊!

笔语:

Faut-il rajeunir la Joconde ?

要让《蒙娜丽莎》变得年轻些吗?

Jaune, elle est jaune La Joconde, avec son fin sourire derrière la vitre qui la protège et devant laquelle passent chaque jour des foules de visiteurs. Et pourtant, elle n'a pas tourjours été jaune, et ce n'est pas ainsi que l'a peinte Léonard de Vinci... Si La Joconde, telle que nous la voyons aujourd'hui, est jaune, c'est que les vernis qui recouvrent cette huile sur bois ont jauni car, pour la préserver, elle a fait l'objet de vernissages réguliers depuis son entrée dans les collections royales en 1519.

Bien sûr, un dévernissage complet est exclu car les techniques très complexes de Léonard posent de nombreux problèmes. Historiens d'art et conservateurs de musée sont partagés et , de chaque côté, on avance des arguments forts et convaincants. Jean-Pierre Cusin, conservateur en chef du département des peintires du Louvre se méfie d'une restauration sensationnelle qui risquerait d'abîmer le chef-d'œuvre de manière définitive et lui enlèverait de son mystère. Il souligne par ailleurs que le tableau est universellement célère dans son état actuel. En revanche, Mark Leonard du J. Paul Getty Museum de Los Angeles plaide pour un nettoyage délicat qui transformerait non seulement l'apparence de La Joconde mais aussi notre compréhension du tableau en tant qu'œuvre d'art.

On peut comprendre les hésitations des experts. Il y a quelques années des tests avaient été pratiqués sur un autre tableau de Léonard de Vinci, lui aussi conservé au Louvre, Sainte Anne, la vierge et l'enfant, mais, devant les craintes et les protestations de des partisans de la non-intervention, la Direction des musé n'avait pas poussé plus loin l'expérience. Le débat ouvert dépasse de loin le seul cas de La Joconde, mais il est d'autant plus vif qu'il la concerne aujourd'hui.

La verrons-nous un jour sous ses vraies couleurs, avec un visage au teint rosé, une chevelure d'un châtain doré et une robe jaune sur un fond de ciel bleu, comme nous la présente le nettoyage virtuel d'un atelier de restauration de Turin?

D'après un article du Figaro du 28 août 1998.

黄色,《蒙娜丽莎》的画面是黄色的。橱窗里面的蒙娜丽莎的神秘的微笑每天都吸引了成群结队的游客在橱窗外驻足观望。然而,画面都并不一直都是黄色的,至少不是列昂纳多·达·芬奇那时候画的《蒙娜丽莎》的颜色。 我们今天所看到的画面的黄色,是因为我们涂在木料上的清漆是黄色的缘故。自1519年进入皇家博物馆以来,为了保护《蒙娜丽莎》,需要定期对这幅画作涂漆抛光。

当然,完全脱漆是一项前无古人后无来者的工作,因为这需要非常复杂的技术来回答达芬奇留下来的众多问题。艺术史学家和博物馆的馆员通力合作,就每一细节进行反复论证以求说服对方。让·皮埃尔·居赞, 卢浮宫绘画部的主管,对“完全脱漆”这种“耸人听闻”的修复方式非常谨慎,他担心这么做会永远地毁了这些绝无仅有的杰作,而且剥夺了这些作品的神秘感。他特别强调说:“正因为现在的真实状态,这些画才举世闻名。” 然而,来自美国洛杉矶的保罗盖蒂博物馆的马克·列昂纳多却认为,“轻微细致的清理改变的不将只是蒙娜丽莎的容貌,还有我们自己对绘画艺术的理解。”

我们可能会理解专家们的犹豫不决。 多年前,对在卢浮宫保存的达芬奇的另一幅名画,《圣母子与圣安妮》, 就已进行过试验。然而,在各种忧虑不安和不修复团体成员的抗议下,博物馆的领导没有将试验继续往前推进。公开讨论已远远超出了《蒙娜丽莎》这一个例,即使在今天,这样的讨论依然激烈。

也许有一天,我们会见到她们的庐山真面目:在蔚蓝的天空下,红红的脸庞,褐黄色的秀发,黄色的裙子,当我们把虚拟清理变成图灵的修复工作室之后。

选自《费加罗报》,1998828

文化: 

La ruée vers lor blanc

雪山热浪

体育旅游让北阿尔卑斯山焕发了生机, 如今该地区已成为全球接待人数最多的冬季体育运动场。雪上运动发展如此迅猛,以至于连地处塔朗泰兹高原深处的一个名叫马尔莫雷尔的萨瓦小村庄也把自己的山坡改造成了接待能力可观的滑雪场。

另一种领略到这里自然风光的办法就是乘坐超轻型飞机飞跃这里的群山, 依靠机身下的滑雪板,它可以轻易地降落在雪地上。你也可以进行高山跳伞,它能将你带到“随风所欲”的高度。

在这里,任何时候套上滑雪板都不会太早。看,这些小团体,他们是第一次滑雪,玩得多带劲!没准他们中间就有未来的滑雪冠军。

但是,大山深处还有另一派风光。你看,这位农场主正不失时机地引领年少的滑雪者参观他的农庄。“清晨五点半准时挤奶,新的一天就此开始。两次挤奶间隔12小时,也就是说,一天要挤两次奶。”

让我们祝愿乡村生活和旅游活动之间能维持一种长久的平衡。

Skier en France

法国的滑雪运动

20世纪初, 少数几个村庄开启了夏季旅游, 然后又悄无声息地搞起了冬季体育运动。 可是, 直到五十年代才出现装备良好的高山滑雪站。 人们如此热衷于滑雪运动, 到了60年代末又建起了运动员村, 这是一组或多或少有点儿美感和保暖功能的混凝土建筑。 这些都不重要, 重要的是人们一出房间就能踩上雪橇开始滑雪。 后来滑雪站配备了大型的设备: 运载能力达200人的索道, 最多可载20人的厢式缆车, 6座的缆椅, 等等。

令人欣喜的是, 80年代, 更为人性化的滑雪站纷纷建立了起来, 瓦尔莫雷尔便是其中之一。 这一地区的滑雪站构成了世界最大的雪地运动场。

La région Rhône-Alpes, cest aussi

走进罗讷-阿尔卑斯地区

无论是面积、人口还是工农业生产,该大区在法国都名列第二位。

该大区下辖8个省,总面积43695平方公里(相当于比利时、荷兰两国面积之和),人口535万,其中四分之三为城市居民。

一条位于两个山区之间(东侧的阿尔卑斯山脉和如拉山脉,西侧的中央高原)的平原走廊纵贯南北,使南北交通成为坦途。里昂萨多拉机场每年接待旅客达410万人。里昂和格勒诺布尔两座城市的大学使该区成为法国第二大高等教育中心,拥有大学生197000人。该区还与西班牙的加泰罗尼亚地区,意大利的伦巴第地区和德国的巴登福登堡地区开展科技合作。

Le berceau du cinéma

电影的摇篮

也正是在里昂,路易和奥古斯特·卢米埃尔兄弟,发明了电影。

18953月的一天,在卢米埃尔工厂的大门口,从厂房出来的女工们看见两兄弟中的一位在摇着一个木箱上的手柄。在毫不知情的情况下,她们成了一种新艺术的第一批女演员。一部名叫《卢米埃尔工厂下班女工》的电影就于同年年底在巴黎上映了。电影从此诞生了。

L’esprit satirique de Guignol

讽刺幽默大师吉尼奥尔

两个世纪以来,里昂民众的精神风貌和幽默秉性都通过了一个名叫吉尼奥尔的人见人爱的木偶的声音传达了出来。她和她的妻子马德隆以及伙伴尼亚弗龙一起,对市里和社区发生的大大小小的事情评头论足,针砭时弊。

那还是19世纪初,一位名叫洛朗·穆尔盖的丝绸工人改行成了集市上替人拔牙的郎中,为了招揽顾客,他特地做了这些木偶。它们立即名声大噪,如今吉尼奥尔依旧那样深得民心,而且说起话来仍然直截了当。

Lyon, la ville des canuts

丝绸之城里昂

丝绸使里昂的工业在16世纪便得到了蓬勃的发展。1804年,雅卡尔发明了一种纺车,通过它一个纺织工人能够干六个人的活。那些被称为“卡努”的丝绸工人原先都是在家庭作坊里用制造商提供的原料织丝的。如果说,卡努最后消失了,他们被机器取代了,但是各种各样的织造方法却被当做里昂特有的艺术给保存了下来。

Une region ouverte au dialogue social

一个倡导对话的开放社会

为了应对事业,法律规定企业职工每周工作时间不能超过35个小时。而早在此之前,做为法国第二经济大区的罗纳-阿尔卑斯地区就已着手思考关于劳资关系深层变革及正在进行的变革给人们带来新的生活节奏和方式的问题。这家公司拥有2000命名员工,它的董事长兼总经理克里斯蒂安·布瓦龙认为,社会层面是考量一家企业成果的一个主要因素。而他的这家企业早在相关法律出台前就实行了35个小时工作制。

Ⅳ单元项目:

Dossier 12

Épisode 12

课文:

1.     Le concours de pétanque

滚球比赛

在小镇的广场上有一场滚球比赛。 伯纳德和科丽娜并不了解滚球运动, 让别人帮他们讲解滚球运动的规则。

Corinne     为什么他们在玩之前要画圈呢?

François,    滚球运动啊, 规则是很严的。每一个玩滚球的人都应该很精准的把球投到同样的地点上。

Bernard     我不明白将对方的球击离目标球和把球滚近目标球有什么区别?

Roymond    击离与滚近, 这就是滚球的全部要领。以我为例, 我就是一个很好的投球手(将对手的球击离), 我能

把一个球赶到贴住目标球的距离。

Joseph      你忘了说你击离目标球同时又把对手的球靠近目标球,这样就永远都不会赢。

Roymond    你撒谎! 有一次, 就玩到半决赛的时候就赢了

Joseph      好吧, 那次是你病了而且莫里斯替你的。

Bernard     你们慢慢回忆吧, 我得回厨房了。

Corinne     , 还有我, 大家在咖啡馆等我呢。

伯纳德和科丽娜离开了, 在广场上的咖啡馆的平台上, 帕特里克· 杜瓦尔在主持一场比赛, 并且发言。

P.Duval     做为滚球运动的主席, 我非常荣幸把这个奖杯颁发给法里贡俱乐部滚球队, 他们是今年决赛的冠军。

大家鼓掌, 杜瓦尔做了个手势让他们停下来。

利用这次颁奖典礼的机会, 我想说的是我很高兴能够在伯纳德与科丽娜的餐厅来举行这次颁奖典礼。

大家再次鼓掌。

饭店大厅坐满了人。科丽娜在为大家服务着。

Corinne     , 面包... 在那里。

一个客人独自来了。科丽娜认出他来。

Corinne      , 多么令人惊讶呀! 再次看见你来可真好!

Le client     是的, 我路过那... , 今天, 您这人很多啊!

Corinne      , 是的... 我知道的, 您的神经, 无法忍受那么多的人

Le client     现在一切都好了。

Corinne      我真是为你感到高兴。

Le client     还有位子吗?

科丽娜向他指向了一个角落, 那个地方也已经被占上了。

Corinne     , 你看, 那是给您准备的。您请坐, (客人坐下了) 但是, 您知道的, 今天, 我的丈夫只做一样套餐。他没有时间为您准备其他的菜了。

Le client    那今天都有什么菜呀?

Corinne     那么 是一些罗勒西红柿、锡斯特龙的羔羊肉加上脆皮蔬菜, 一盘奶酪还有红色的水果酱。

Le client     听起来感觉不错啊!

Corinne     是的, 可是, 那么, 您的肠胃?

Le client     我的肠胃现在好多了。

Corinne     那好, 那么, 我这就去给您上菜。

2.     Une réussite méritée

喜获成功

所有的人都离开了,唯独那个吃完饭的顾客没有离开。科丽娜清理桌子, 伯纳德从厨房里出来。

Bernard     厨房都收拾好了, 我去帮你把桌子重新布置下。

Le client     , 你们要打烊了。不好意思, 我想再来点咖啡。

Corinne     ... 您的失眠症...

Le client     好多了。

Corinne     !

科丽娜和伯纳德笑容满面地向顾客告别。

Corinne     不好意思, 打扰下, ... 您痊愈了, 这实在是太神奇了。您是怎么做到的啊?

Le client     我是因为我的工作太忙了,我就停薪休了几个月的假。我刚刚恢复好。

Bernard      那么, 您的职业, 是什么呢?

Le client     我是美食评论家,我为 《尼斯晨报》写饭店的专栏。

伯纳德和科丽娜看着他, 惊讶得一句话也说不出来了。

次日早晨, 劳拉和科丽娜在露天咖啡座上正在吃早饭。伯纳德兴冲冲地来了,他手上拿着一份报纸。

Bernard    你们听着, 快听听这个:不仅是一家饭店, 而且还是一家简单的咖啡馆。贝尔维尤餐馆是一个美食

的天地。去品尝下伯纳德·莱莫恩的厨艺吧, 去喝一杯由他那迷人的妻子科丽娜为您研磨泡制的咖啡吧, 或去那

里看看图画展览吧, 您会被那对热情洋溢、温柔和蔼以及学识渊博的年轻的巴黎夫妇,莱莫恩一家,所吸引的。

他们住在法里贡已有近一年了。

Laura      太棒了! 这会给我们带来超高的人气呢!

Corinne     这样看来啊, 我得多加点露天咖啡座了。

Bernard     我呀, 我得做一个走廊了。

Laura       我想对主题晚会有满脑子的想法... 例如, 一个卡拉OK晚会。

Corinne     我们要开设烹饪的课程。

Bernard     我们要组织为时一周的含有异国情调的菜肴。

Laura       还有一些晚会服装。

Corinne     我们要做一个美食比赛。

Bernard     我们要开连锁店。

Laura       , , 要在全世界开。

雷蒙德和约瑟夫坐在长凳上, 小镇的生活仍然在继续......

笔语:

Renault: conduite de plus en plus virtuelle

雷诺:愈来愈虚拟的驾驶

Une nuit noire est tombée sur la piste d'essai d'Aubevoye, dans l'Eure. Équipée de phares prototypes, la Safrane prend les virages les uns après les autres. À bord, les ingénieurs ouvrent grands leurs yeux pour juger de l'efficacité de ces nouveaux phares destinés à équiper le prochain modèle du constructeur...

Soudain, la lumière se fait dans le laboratoire. Surprise, la Safrane n'est qu'une carrosserie pleine d'instruments, posée juste devant un écran sur lequel défile la piste. La sénce d'essai est entièrement simulée, comme dans un jeu vidé. Quant aux phares, ils n'existent que dans un simulateur qui reconstitue la lumière des phares sur l'écran. Seuls les ingénieurs sont bel et bien réels.

Dans leur superbe Technocentre récemment construit à Guyancourt, les ingénieurs de Renault n'utilisent plus que les nouvelles techniques de réalité virtuelle pour concevoir les nouveaux modèles.

La plus grande fierté de Renault, c'est un écran de 6,50 mètres sur 2,20 mètres couplé à l'ordinateur graphique actuellement le plus puissant au monde. Les ingénieurs y représentent la voiture en grandeur réelle à tous les stades de sa conception...

À vrai dire, les services de recherche de tous les constructeurs sont pris de la même folie. Progressivement tous les organs d'une voiture seront soumis à des simulations sur ordinateur de façon à éviter la fabrication de très nombreux prototypes, coûteux en temps et en argent...

Cet usage de la virtualité a tellement d'importance pour Renault qu'il veut même en faire bénéficier ses clients. Dans un an, les premiers concessionnaires leur proposeront de passer un casque vidéo interactif. Alors, ils verront, comme dans la réalité, la voiture de leurs rêves. Ils pourront à volonté changer la couleur de la carrosserie, ouvrir les portes, se glisser à l'intérieur, ajouter n'importe quel accessoire.

À force de ne plus utiliser que le virtuel, Renault et les autres constructeurs risquent à leur tour de devenir des entreprises... virtuelles ! Déjà, certains grands de l'informatique commencent à se dire qu'ils pourraient eux-mêmes parfaitement concevoir nos futures voitures.

D'après Frédéric Lewino, Le Point, no 1375,23/01/1999.

夜幕降临到了法国厄尔省的奥伯瓦埃试车场。装备着大灯样品的赛弗兰一个接一个地转弯。车内的工程师睁大眼睛来评估这些将要装在下一批型号车辆上的新型大灯的性能。

忽然,灯光变成到了实验室里。令人惊讶的是,赛弗兰只是一个位于测试车道的滚动屏幕前的装满了仪表盘的车身。整场试验是完全模拟的,就和电子游戏一样。至于大灯,它们只存在于模拟器在屏幕上创造的灯光中。 只有工程师是确确实实真实存在的。

在基扬古尔新近建成的超级技术中心,雷诺的工程师们采用不只是模拟实景的新技术来设计新车型。

让雷诺最为自豪的是,它拥有当今世界上最强大的电脑绘图系统(屏幕6.50 M X 2.20 M)。工程师在那里可以展示按真实尺寸设计的各个阶段的汽车。

确实,制造商对这种研究都是一样的疯狂。逐渐地,所有的汽车部件都可以通过计算机模拟的方式来避免费时费钱的样品生产。

对雷诺这种客户至上的汽车制造商来说,虚拟设计的使用是非常重要的。在一年之中,第一批的经销商提出增加一个互动式可视化头盔。这样他们就可以在现实中看到他们梦想拥有的汽车了。 他们可以随心随遇地改变车身的颜色、打开车门、溜入车里、胡乱改装。

凭借越来越依赖虚拟设计,雷诺和其他制造商有全都变成虚拟企业的风险!毕竟,一些大型计算机公司已开始说,他们自己就可以为我们完美地设计未来的汽车。

选自弗雷德里克·列文,《观点》,第1375期,23/01/1999

文化:

Chambord, le plus beau des châteaux de la Loire

尚博尔城堡卢瓦尔河流域最美的城堡

要了解尚博尔城堡(又译香波堡), 就必须追溯到久远的过去。

16世纪, 法国国王经常外出旅行, 而且每次出行总是带领大队的朝臣侍从。 外省没有那个贵族有足够宽敞和富有的住宅来接待他们。 而这些国君对卢瓦尔河流域的美景更是情有独钟。

1515, 国王弗朗索瓦一世在马里尼昂战役中大获全胜。 这是一个一心梦想炫耀实力与荣誉的国君, 他要人建一座与他的雄才大略相匹配的城堡。 列奥纳多·达·芬奇设计了最重要的建筑草图。 工程于1519年开工, 就是这个尚博尔城堡使王室的财富很快消耗殆尽。

1525, 帕维一战, 使弗朗索瓦一世成为了圣日耳曼罗马帝国君主查理五世大帝的俘虏。 他被流放到西班牙的托雷德。 数月后他被释放回国, 尚博尔工程得以继续。 城堡的北翼以创纪录的速度建成。

1539, 弗朗索瓦一世在尚博尔城堡会见了他昔日的敌人查理五世, 而查理五世则对眼前这座金碧辉煌的宫殿以及盛大的欢迎仪式惊讶不已。

1547, 弗朗索瓦一世去世, 尚博尔工程直到下个世纪初才得以竣工。

这座文艺复兴时期的城堡最为迷人的地方当属它的露台。 你可以欣赏到一座由壁炉、楼梯以及雕刻精美的、饰以各种几何图形的马赛克的装饰窗户构成的迷宫。 城堡里面, 国王的标志蝾螈, 以及弗朗索瓦的首字母F随处可见。

Le château d’Amboise

昂布瓦兹城堡

在尚博尔城堡建造以前, 尚在就位初期的弗朗索瓦一世曾率领宫廷一班人马出行就居住在昂布瓦兹城堡。 就是在那里他严格要求宫廷按照他的风格行事, : 注重礼仪、言行得体、举止优雅、穿着讲究。 他邀请了一大批学者、诗人和著名的艺术家, 其中包括将《蒙娜丽莎》带到了法国的达芬奇。 宫廷里朝臣和侍从大约有15 000人。 这么一大帮人出行需要12 000匹马! 而当时一个中等规模城市的人口还不到10 000!

La région du Centre, cest aussi

走近中部地区

这是一个城堡密布的地区, 拥有不同凡响的建筑文化遗产。 图赖讷一带果园茂密, 鲜花盛开, 素有法国的后花园之称。 而博斯平原则是首屈一指的粮仓。

该地区内拥有四座核电站, 是排名第二的能源生产大区。 这里优越的生活条件吸引着较落后地区的人们, 人口密度较低 (平均每平方公里61), 朝向巴黎和法国西部。

Une terre de contraste

多样性的地貌

从欧盟最大的小麦产区, 富裕广袤的博斯平原, 到狩猎与垂钓者的天堂, 索洛涅的森林与湿地, 中部地区呈现在我们面前的是一种多样性的景观。 薄雾缭绕的荒原与沼泽中不时地有鸟儿飞起, 给这片土地更增添了一份神秘与浪漫的色彩。

...qui a inspiré de nombreux écrivain

文学大家的故土

不管是在这里出生的作家, 如拉伯雷、皮埃尔·龙萨、勒内·笛卡尔、奥诺雷·德·巴尔扎克、马塞尔·普鲁斯特、莫里斯·热纳瓦,还是移居于此的作家,如乔治·桑,从索洛涅到贝里,乃至整个卢瓦尔河谷,这里祖祖辈辈的父老乡亲、这方灵秀丰腴的水土养育了多少文人雅士,他们用笔铸就了法兰西文学不朽的篇章。莫里斯·热纳瓦的《拉波里奥》于1925年获得龚古尔文学奖。在问世后75年的今天,它仍然是人们研究索洛涅生活必不可少的参考书。到目前为止,《拉波里奥》在法国已销售了200万册,出了50版,并被译成20种语言文字。这部作品一直被列入法国中学的教科书。

Le printemps de Bourges

布尔日之春艺术节

布尔日之春艺术节自从1977年创办以来,已经成为法国和欧洲的一件盛事。二十年里,它见证了法国歌曲和摇滚乐的发展,并向世界艺术家敞开大门。已在乐坛上确立地位的艺术家和年轻艺人齐聚一堂,在为期两周的时间里上演80多场音乐会。在洋洋3000名曾在此献艺的演员表中,不乏著名的歌唱家,如热里·里·刘易斯、雷·查理、基尔贝多·基尔、尼娜·哈根、伊夫·蒙当、丽达美津子。除了传统的摇滚与歌曲,还有其它的艺术形式:诗歌、连环画、电影和街头艺术,但你会发现音乐才是各种艺术的心脏。

Ⅳ小结:

分类: 文化娱乐
全部回复 (1)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团