7.5周五【法语零基础天天学】炎炎夏日:防暑小妙招

发表于:2013-07-05 09:35 [只看楼主] [划词开启]


各位法语版的同学,以长期签到送沪元形式的【法语零基础入门】活动正式开始啦!我每天会在法语版块发布一些法语入门级别的学习内容。而凡在本帖内回复讨论的同学就可以获得50沪元同时,大家亦可以前往【法语零基础入门学习汇总贴】内查看往期帖及最新帖!每天每人限领1次奖励哦!而第1天签到,截止于当天午夜(自然日)。第2天签到请到新帖内(新帖地址在汇总帖内更新)。周六、周日签到也和平时一样。只是沪元发送要等到周一!第二天请到当天新帖内签到!在旧贴内打卡无法送到沪元的!

很多同学问文章中的单词怎么发音,请看:

 注:在单词上左键选中拖拉,即可看到法语小D的【查词】功能啦!可以听到发音~像这样

------------7.5周五【法语零基础天天学】炎炎夏日:防暑小妙招----------

Voici les principaux conseils à suivre pour préserver au mieux sa santé et celles de ses enfants pendant cet épisode caniculaire exceptionnel.

以下是在炎热酷暑更好的保护自己和孩子的健康的几条建议。
La règle fondamentale, c’est de boire de l’eau. Beaucoup de préférence et sans attendre d’avoir soif. Entre 1 litre et demi et 2 litres par jour minimum, sauf si vous avez des contre-indications de la part de votre médecin traitant. L’alcool, qui favorise la déshydratation, ainsi que le café, le thé et les sodas sont à proscrire.
基本原则就是喝水。最好不要等到口渴时才喝。除非你的主治医生建议你少喝水,每天至少喝一升半到两升的水。酒、咖啡、茶、苏打水会加速人体脱水,不建议饮用。
Il faut aussi penser à se rafraichir régulièrement. Cela passe par la prise de douches ou de bains plusieurs fois par jour. Une fois sorti de l’eau, séchez-vous seulement un minimum. Si vous n’avez pas accès à un point d’eau, essayez de compenser en passant 2 à 3 heures par jour dans un endroit frais. Un supermarché fera très bien l’affaire. Pensez également à acheter un brumisateur toujours très pratique.
同时,还要随时保持身体凉爽。每天多洗几次澡或淋浴。洗好之后,稍微擦干即可。如果不方便洗澡,每天尽量在凉爽处休息两到三个小时。超市就是很好的选择。买一个很方便的喷雾罐也是很好的选择。

C’est sans doute une lapalissade mais un homme averti en vaut deux : évitez de vous exposer au soleil aux heures les plus chaudes. En temps normal, le créneau horaire à éviter s'étend de 11h à 16h. En période de canicule, cette recommandation est en vigueur jusqu’à 21 heures. Si vous ne pouvez pas faire autrement, pensez à protéger votre tête et à porter des vêtements amples et clairs.

这是一条尽人皆知的方法,但是有备无患:不要在阳光最炽烈的时候暴露在阳光下。常温情况下,避免暴露在阳光下的时间段为上午11点至下午16点。在暑热天气,这个建议时间段就要延长至晚上21点。如果你别无选择, 一定要注意头部防晒,并穿着宽松轻薄的衣服。
Chez vous, n’hésitez pas à ouvrir plusieurs fenêtres pour provoquer des courants d’air. Faites-le au moment où le soleil n’est pas encore à son zénith c’est-à-dire tôt le matin ou tard le soir. Enfin, pour conserver une certaine fraicheur à l’intérieur de votre domicile, fermez les volets et les rideaux au moins pendant la journée.
在家里时,不要犹豫,开几扇窗,使空气流通。在太阳不是垂直照射时开窗,也就是清晨和夜晚。最后,为了使家里保持凉爽,在白天时关上百叶窗和窗帘。


本文转载自沪江法语 炎炎夏日:防暑小妙招>>


--------------------------------------

万能的热水君!!多喝水吧筒子们~~

最后编辑于:2013-07-05 09:36
分类: 学习交流
全部回复 (95) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团