《博古通今学汉语系列——成语100》读后感

silvia_shenl (11Bruce) 路人甲
458 1 0
发表于:2013-01-12 12:31 [只看楼主] [划词开启]

12月底参加对外汉语抢楼获得一本“100 Common Chinese Idioms and Set Phase/《成语100》赠书, 此书收录了100个中国四字成语故事,除了有拼音标注和成语英文翻译,还有插图和详细中英文故事描述,对于外国人想了解中国文化历史甚至我们当代中国人重温成语典故,都是一本不错参考书。

不过对于本书有些四字成语英文翻译,有些字面直译得类似Chinglish/中国式英文觉得翻译不是太到位,读者需要通过中英文详细故事描述才能真正体会内在真实的含义;

例如:

96.朝三暮四:Three in Morning and Four in the Evening

中文故事简介:春秋宋国有人养了大群猴子能听懂主人的话。有段时间主人家里穷了想限制猴子每天吃的粮食,于是对猴子说“每天给你们早三个晚四个橡子够吗?”猴子们听了怒气冲冲不同意,主人又说“早四个晚三个。”猴子听后趴在地上表示满意。“朝三暮四”原来表示 欺骗和愚弄的手段,以后该成语用来比喻说话、做事反复无常。

另外还有些四字成语虽然翻译也没错(因为定无译法),但是我看到梅德明老师《高级口译教程》中有地道的英文表达。这类中国成语在英语“形”不同但“意”惊人相似的相对应的英文表达。

例如:

3. 班门弄斧:Showing off one’s Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter

班门弄斧: Teach fish to swim.(《高级口译教程》)

54.杀鸡吓猴: Killing the Chicken to Frighten the Monkeys.

杀鸡儆猴:Beat the dog before the lion. (《高级口译教程》)


70.同舟共济:Crossing the River in the Same Boat.

    风雨同舟:Stick together through thick and thin.(《高级口译教程》)

80. 胸有成竹: Having a Ready-Formed Plan.

  胸有成竹:Have a card up one’s sleeve. 《高级口译教程》)

个人觉得四字成语的翻译还是需要更精确些,假如英语国家有约定俗成类似的英文表达就应该采用,这样有利于外国人快速准确理解中国文化典故。

PS: 以上只是自己的个人读后感,欢迎大家各抒己见。

最后编辑于:2013-01-12 12:33
分类: 对外汉语资料
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团