复联二翻译遭吐槽 印尼汉语教师深度解析中外差异

儒森对外汉语培训就业 (儒森对外汉语培训就业) 中级粉丝
136 0 1
发表于:2015-05-20 17:11 [只看楼主] [划词开启]
儒森汉语复联二翻译遭吐槽 印尼汉语教师深度解析中外差异


自从5月12日《复仇者联盟2》这部大片上映以来,各种宣发与发布也随之疯狂来袭,而它就像我们所熟知的一样,成功成功抢占各种头条、刷屏朋友圈。但作为一部好莱坞英雄大片,除了票房抢占,质疑与批评也就随之而来。


近日,有媒体报道“复仇者联盟2被砸场”复仇者联盟2被砸场,这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2,输给拳坛世纪大战。但在中国,复仇者联盟2的奇葩翻译引疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。


观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!


2、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”


3、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。


不了解外国文化,中式英语翻译闹笑话
近日,有中国网友发现,网络流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”,被悄然编入知名的在线英语俚语词典—“城市词典”,惊呼其“已成功输出到国外”。不少网友还高呼:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。


随着中国的国际影响力增强,近两三年以来,中国词汇“入侵”外国词典现象越来越常见,有一份来自“全球语言监督机构” 发布的报告,称自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”占5%~20%的比例,超过任何其他语言来源,成为英语新词的主要来源。


语言成为满足人表达和沟通的需求,有人呼吁语言纯粹性,这也要从两方面看:一种语言有其自身的价值在,过于演变固然可惜,但接受外来词也不是对某种语言的彻底推翻。而且词汇能否被长久使用,是一个自然选择的过程。这其实是社会交往、文化交往、民族交往当中相互影响的一个现象,是被基本接受的,但这个过程中可能会有些小反弹。


对外汉语教师让我们多了一份了解海外文化的途径
2013年的10月3日,CCTV新闻频道报道了一则“汉语热背后的中印关系”消息。报道称:“最近几年,随着中国和印度尼西亚两国关系的升温,印度尼西亚越来越重视汉语的学习。位于雅加达的一所中学,一群年轻人正在参加汉语培训。他们中有的人想做翻译、有的想做老师,不管从事什么职业,他们认为学好中文,就能找到一份好的工作。雅加达姑娘努西娜用流利的汉语说,我觉得学习汉语之后,找工作会比较容易,汉语会成为英语以外的第二种语言。60岁的孙爱玲教授从事对外汉语教学已经40多年,目前她在印尼著名的国民大学中文系当教授,她说如今印尼几乎每一所中文大学都开设了中文系,‘汉语热’的背后是中印两国快速发展得关系,她认为,语言是不能孤立存在的,经济的、政治的、社会的,必须给它土壤(依托)才能发展。我们看到近年两国关系越来越好,肯定对华文的传播有很大意义和帮助。”


而在儒森的特色赴外汉语教师项目培训课程上,理论结合实践,培养国际汉语教师充沛广泛的理论知识量,同时也锻炼课堂上丰富的实战经验。在实际教授中文过程中,还能培养赴外中文教师与本土老外融洽的沟通,建立轻松活泼的氛围,能够让老外更加认可中文教师的能力,听从汉语老师的课程指导和安排。毕竟如果出现跨文化沟通障碍和跨文化冲突,会让对外汉语教学过程出现不必要的中断和阻碍。


现在,儒森为解决当地的需求开展了运输印尼汉语教师,希望有更多的人像许许多多赴印尼教中文,为热切的印尼人民带去“汉语”、“中国梦”和中国的故事。 

分类: 学在沪江

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团