文学翻译的义旨:意义再生 ——读《文学翻译:意义重构》

pourlein (薄月行空) 路人甲
181 4 0
发表于:2014-06-10 17:14 [只看楼主] [划词开启]



意义是翻译理论研究的核心问题,也是翻译活动的出发点和最终目标。今天我想推荐一本翻译理论研究利器,便于大家写论文时使用~


《文学翻译:意义重构》是一部比较系统地研究文学翻译中意义问题的一部专著,在写作的过程中,作者采用理论研究与译例相结合的研究方法,即通过大量的译例来论证自己的观点。该书共由7个章节组成。第一章绪论首先论述了意义在文学翻译中的重要性,指出“意义”在文学翻译中居于中心位置,接下来作者说明了本文的研究目标、方法以及意义。


第二章主要论述了文学翻译的特点,指出文学翻译是一种特殊的跨语境的审美交际行为,译者自身的翻译意向、接受和传播过程中读者的需求、社会历史文化等都会影响意义在译入语语境中的最终生成。其中,作者特别强调了译者的意向在意义生成中的作用。


第三章“文学翻译——一种复杂的意义生成行为”。意义生成的复杂性在于语境和主体的复杂性。


第四章是本书的一个重要章节,起承上启下的作用。众所周知,至今人们仍未对意义下一个明确的定义,这主要是因为意义自身的复杂性决定的。


第五章可看作是第四章的延续,依旧围绕意义重构这一问题展开讨论和研究。译者是翻译行为的主体,没有译者,翻译行为将不存在,也就谈不上意义的传达和重构。


第六章是文学翻译中语境问题的研究,可视为是对突显意义的进一步论述。为了防止译者“过度”筹划、突显意义,作者特地引入了语境这一概念,指出文学翻译中的意义问题归根结底是语境中的意义问题,即意义重构是在语境中实现的。


综上所述,本书理论基础扎实,译例丰富,具备一下三个特点:


(1)论述严谨、条理清晰、逻辑严密。本书紧紧围绕“文学翻译:意义重构”这一观点,首先指出文学翻译是一种跨语境的审美交际活动,然后围绕“意义重构”这一命题从译者的主体性、意向性,意义的“踪迹”和语境等方面进行了全面、深入的论述和研究。


(2)采用“虚“实”结合的研究方法,即围绕意义重构这一主题,通过对金人先生和力冈先生所译的《静静的顿河》这两个汉译本之间大量译例的分析、汉译本和原作之间的对比分析,让读者对文学翻译是一种意义重构这一观点有了深入的、直观的认识,从而避免了纯理论的枯燥性和纯译例的琐碎性。值得一提的是,作者对《静静的顿河》的中译本的译例分析得非常透彻,人情人理,读起来如沐春风。


(3)从阐释学中意义的筹划和认知语言学的突显角度论述文学翻译意义重构的问题,这可以说是对文学翻译研究中意义问题的一项创新之举。筹划和突显是译者意向性的外在表现,是文学翻译活动中不可避免的行为。


当然,本书也并非尽善尽美,也存在一些不足。


首先,作者没有明确给出文学翻译中的“意义”概念。


其次,书中个别论述具有重复性的嫌疑。作者可能是出于每个章节自身独立性、完整性的需要,在论述的过程中忽略了书本身是自成一体的,因此书中一些章节之间、或者同一章节之间出些了重复的现象。


总之,该书是对文学翻译研究中的意义问题所进行的积极的、有益的探索,把人们对文学翻译中意义问题的研究推向了一个新的阶段,为人们对文学翻译的认识提供了新的维度,必将为后人对意义问题的研究提供可资借鉴的宝贵经验。


最后编辑于:2014-06-10 17:15
分类: 读书笔记
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团