只是因为一句话,砸了自己的饭碗

发表于:2013-11-05 17:29 [只看楼主] [划词开启]

  我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。

  有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。

  招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。

  中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?

  中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。

  中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。 “私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可 就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) 

  而这句话又隐含着下面的意思: 私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教) 看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。

  中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。

分类: 资讯快递

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团