2012年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验

冰冰的浅草 (Q) 路人甲
11247 61 21
发表于:2012-05-28 13:59 [只看楼主] [划词开启]

本人没写过经验贴,所以,大家凑活着看看哈~~

考试项目:

1.      日语三级口译

2.      日语二级笔译

考试地点:杭州

考试环境:老师都挺好的,个别还挺逗

 

日语三级口译篇

 

首先想说的是,考试地点居然设在小和山高教园区的浙江科技学院,让我们非杭州地区的考生情何以堪呐。折腾很久才到了目的地。

优点是,幽静,适合考听力哈。

进入主题。

上午是口译综合能力,9:30入场,10:00开考,11:00结束。

选择题部分和N1的题型类似,个人认为难度不大,不多说了哈。

听一段日语,概括成300字左右的中文的部分,有一定难度。这次说的是欧美人认为东京这个城市没有特色的象征和地标的问题。文章念两遍,中间停顿1分钟,语速中等,发音清晰,生僻单词不多。只是我平时训练得少,笔记做得有些凌乱呐。念完后大约留有20分钟时间。写字快的同学可以先打个草稿,像我这种慢人,还是直接写进答卷纸上吧。

总的来说,综合能力部分的考试还是很温柔的。

下午是口译实务,13:10入场,13:30开考,14:00结束。

监考老师人很好,听力设备也很不错,试音了好多次。感觉出来的声音比自己本身的好听,汗!这半个小时就是暴风骤雨啊,考完我几乎都忘记考了些什么内容了。

第一篇日译汉讲的是汉语对外教育有关话题。比如第一家孔子学院成立哈,现在有3000万人想学中文等等,强调其重要性。

第二篇日译汉讲的是日本女生就业及生活状况。说是现在女生出来工作得很多,但兼职为主,工资也不能和男生比,但通过法律在改善。同时家务又都落在女生肩上,所以感觉很累,等等。

第三篇汉译日讲的也是教育问题,说的是国家会加大教育经费的投入,提高其占财政收入的比例等。

第四篇汉译日讲的是关于姚明退役的话题。什么大家都很关注,为啥关注,其退役后可能的发展等等。

考口译实务的感觉就是,以为自己才开始考了5分钟,结果考试瞬间结束了。整个过程基本没有时间思考,语速较快,听的时候很容易漏掉些细节。

笔记还是要做,但是千万要边记边听啊,否则前面内容倒是搞定了,后半句完全不知道。

最强悍的是,不记笔记,直接大脑内储存,组织翻译,最后脱口而出。

由于是裸考,发现自己中文说不利索。。。。面壁去。。。。

杭州考口译的人数不多,整个教室就十多个人,所以考场环境很不错,考生相互间的干扰会少很多。不像上海那边,一个教室三四十个人,挨着坐,氛围巨受不了。大家都仿佛在争着第一个说完,后开始翻译的人呐,会被压抑的气氛弄得失语的。

 

 

 

日语二级笔译篇

 

笔译是在文一西路的杭州广播电视大学考的,不算偏,有点嘈杂。

监考老师很逗,说英语啊挺难考的,但是日语我觉得应该不难。你看日语文章里好多都是汉字,所以你们考试有优势哦。本来就是我们中国传过去的嘛,人都是我们这里过去的哩……总之,她征服了我们。

上午综合能力,9:00进场,9:30开考,11:30结束。

词汇和语法部分个人认为比较难,很多没见过。当然,这和我自己有关,没看书嘛,当然都忘记了咯。但有些真的连一丁点的印象都没有诶。于是,完全凭语感选答案。

阅读部分三篇文章,难度还可以,也是和N1阅读部分类似,当然难度还是比N1大些。

两个小时的考试时间,做得快的同学估计一个小时能搞定吧。

我是个不太会回头检查的人,所以慢慢地做,到离考试结束还有10分才交的卷。

这部分我认为只要大家好好背单词,语法,就没有问题。

 

下午笔译实务,13:30进场,14:00开考,17:00结束。

这一部分,我比较悲催,因为忘记带汉译日的词典。是直到开考了才意识到这个问题的。

去年考的三级笔译,那时自己带了本日译汉,向闺蜜借了本汉译日词典。结果我把这事给忘了,还以为自己的词典是全能的。活该,叫你平时都不用纸质词典。

一共四篇文章,日译汉两篇,汉译日两篇。

第一篇日译汉,分值20。介绍的是东京附近的古都镰仓。那可是我第一次去日本,一个人旅行的地方呐,还座了“江之电”列车的。顿时感情上来,开始细细品味文章。时间费太多了,整得后来很紧张,怕汉译日时间不够用。难度适中,散文类型。

第二篇日译汉,分值20。主要叙述是个日式住宅及日本文化中,障子,拉门,即纸质空间区分工具的重要地位。这篇比上一篇晦涩,特别是最后,扯到日本人对光较敏感神马的,我都没时间细细理解透。

第三篇,汉译日,分值30。说的是中国外汇储备问题。说是现在呐,新兴国家挣钱,华尔街乱花钱。我们外汇储备多,但是利息又不好,还跑不赢CPI,不划算。根本觉得办法就是以后要减少对美出口,增加进口,扩大人民币结算范围等。文章写得规规矩矩,标准经济类评论,由于没字典,很多词我都乱翻的呵呵,大家要记得带哈。

第四篇,汉译日,分值30。说的是现在老龄化了,养老服务要跟上的问题。这篇是典型是政治评论文。什么加快养老服务发展,有利于保持家庭的稳定及老年群体与其他群体的和谐,是社会主义和谐社会建设的重要内容呀。体现了科学发展观,坚持以人为主呐。

本人虽然从事翻译,但多接触技术文章,对这类型的还真不好把握。感觉自己翻得特别中国,快怀疑那是不是日语了。说明还是没有翻译到位啊。

三个小时的时间很紧凑,基本容不得你悠闲地翻字典,所以考前多练练手,看看政经类文章对考试很有帮助。

汉译日的分值较高,大家多花点时间在后面哈。

 

 

最后做个忏悔,觉得自己这段时间很懈怠,每天下班后虽然有时间学习,却在干些无聊的事。买了参考书,也基本没看。词汇语法什么的,也没复习。

希望能给大家做了参考哈~~

最后谢谢大家能够耐心地看完我的帖子~~

有问题互相多交流哦~~~

最后编辑于:2012-05-29 08:17
分类: 笔译口译
全部回复 (61) 回复 反向排序

  • 21

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团