揭秘超级玛丽的“惊人”背后(中韩对照)

kadw (2糖)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
702 7 0
发表于:2013-07-22 10:45 [只看楼主] [划词开启]




超级玛丽想必不论你是80.90.00的都有玩过吧?《超级马里奥》全名《超级马里奥兄弟》,是任天堂公司出品的著名横版过关游戏,最早在红白机上推出,有多款后续作品,迄今多个版本合共销量已突破4000万套。其中的主角马里奥路易、碧奇公主、奇诺比奥等等已成为任天堂的招牌人物。主角马里奥日文原名マリオ,英文译作Mario,在译成中文时因时代不同,华语圈地区不同而译作“马力欧”“玛丽”等情况也确有存在。根据任天堂公布的官方中文译名和牛津词典,现在一般称为“马里奥”。所以本文一般用游戏全名《超级马里奥兄弟》



마리오 게임 하면서 몰랐던 사실이 공개되면서 깨알같은 재미를 선사하고 있다.

玩超级玛丽时没有发现的真相被公开后成为了一种小乐趣。

 

최근 인터넷 커뮤니티 게시판에는 '슈퍼 마리오 게임 하면서 몰랐던 사실'이라는 제목으로 한 장의 사진이 게재됐다.

最近某网站上传了一张名为“以前玩超级玛丽时不知道的真相”的照片。

 

공개된 사진은 '슈퍼 마리오' 게임 속 한 장면이다. 여기서 밝혀지는 새로운 사실은 하늘에 떠있는 구름과 풀의 모양이 똑같다는 것.

公开的照片是游戏‘超级玛丽’的一个场景,这里揭示的真相是天上漂浮的云彩和草的形状一模一样。

 

사진을 접한 네티즌은 "하라는 게임은 안하고 이런거만 찾고 있네", "진짜 똑같네 마리오 게임 하면서 몰랐던 사실이다", "이 정도는 이해해줄 수 있다" 등의 반응을 보였다.

对此网民们反应不一,“不好好玩游戏居然在找这个”、“真的是一模一样呢,我玩玛丽时不知道这个真相”、“这种程度我们也可以理解啦”等等。

 

单词加油站:

깨알:芝麻粒儿,也可以引申为小而精华的东西

너의 담은 아마 깨알보다 작을거다.
你那胆子大概还不如芝麻粒儿大。

이해하다:理解,了解

너의 뜻은 내가 완전히 이해했다.
你的意思我完全理解了。

 

语法加油站:

-았/었/였던

过去时制词尾“-았/었/였-”加上回想时制词尾“-더”加冠形词形词尾“-ㄴ”组合构成,用于谓词后面,修饰后面的名词。表示回想、叙述耳闻目睹的过去已完了的事情。

우리가 갔던 산은 아주 높았습니다.
我们去过的那座山很高。


(转自网络)

最后编辑于:2013-08-14 10:50
分类: 沪江官方区
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团