【微韩信】한국어 가르치는 데에 더 몰두하게 돼요(14)

发表于:2014-02-24 06:54 [只看楼主] [划词开启]

===============================

感谢关注 “微韩信” :

您也可以奔走相告周围的小伙伴们添加关注的方式:

通讯录->添加->公众账号->搜索“微韩信”or 搜索“wei

hanxin20131020”

==================================

【단어】


저절로       [부사] 自动。自己。

폭           [명사] 幅度


대개         [명사] 大概


몰두하다      [명사] 埋头


보람          [명사] 意义含义价值

 

【본문】


민수:외국 사람들에게 우리말을 가르치는 국어 선생이라면서요?


최선생:네,하지만 국어 선생이라는 말보다는 한국어 선생이란 말이 맞지요.


민수:국어 선생님과 한국어 선생님은 어떻게 달라요?


최선생:우선 가르치는 대상부터 달라요.국어 선생은 우리나라 학생들에게 우리말을 더 정확하게 사용하도록 하는 데 중점을 두고 가르치지요.하지만 한국어 선생은 외국인이 우리말을 배워 잘 사용할 수 있도록 가르치지요.


민수:그렇군요,우리는 자신도 모르는 사이에 우리말의 표현들을 저절로 알게 되지요. 하지만 우리에게 아무리 쉬운 표현이라고 해도 외국인에게 어려운 점이 많겠네요.


최선생:그렇지요.그래서 짧은 시간에 우리 말을 알기 쉽고 정확하게 가르쳐야 하는 것이 한국어 선생의 임무예요.


민수:학생들이 한국어를 배우는 목적은 대개 뭐예요?


최선생:한국에 관심이 있어서 왔다는 학생이 많아요.또,여러나라의 말을 잘하면 직업 선택의  넓어진다고 해요.그밖의 여러 가지 필요에 의해 배우는 것 같아요.


민수:방학에는 교포들도 우리말을 배우러 많이 온다고 들었는데요.


최선생:맞오요.그중에 그냥 부모가 한국어를 배우라니까 왔다는 하갱도 있지만,자기가 한국인이기 때문에 한국어를 알아야 한다고 생각해서 스스로 왔다는 학생도 많아요.


민수:외국인과 교포들에게 한국어를 가르치시는 보람도 있겠니요.


최선생:그럼요.처음에는 한국어를 한마디도 못하던 학생이 어느 정도 지나서 한국말로 이야기 하는 걸 보면 보람을 느껴요.그래서 한국어 가르치는 데에 더 몰두하게 되는 것 같아요.



【翻译】


敏洙听说你是给外国人叫韩国语的语文老师。


崔老师:是,不过与其说是语文老师,不如说是韩国语老师更准确。


敏洙:语文老师和韩国语老师有什么不同?


崔老师:首先交的对象不同,语文老师重点是教咱们国家的学生更准确地使用韩国语,而韩国语老师是教外国人学习并学好韩韩国语。


敏洙:原来如此,我们不知不觉之间自然而然地学会了韩国语的用法,但对我们来说,再简单的用法对外国人来说也会有很多困难。


崔老师:是啊,所以在很短的时间里简单、正确地教韩国语是韩国语教师的任务。


敏洙:学生们学韩国语的目的大概是什么?


崔老师:很多学生是因为对韩国感兴趣来的。而且,他们说雪好几个国家的语言,择业的范围也会更宽,好像也有因为其他各种需要来学习的,


敏洙:听说放假时也有很多侨胞来学韩国语。


崔老师:对,其中虽然有些学生是因为父母让学韩国语来的,但是也有很多学生自己意识到是韩国人就必须学会韩国语而自愿来的。


敏洙:觉得教外国人和侨胞韩国语很有意思吧。


崔老师:是的,看到刚开始一句韩国语都不会说的学生过了一段时间后能说韩国语,觉得很有意义,所以更专心教韩国语了。

======================================

分类: 韩国留学

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团