2014.8.28【日译中】小说试译《第三章

咯口 (61儿童节) 路人甲
111 1 0
发表于:2014-08-28 23:04 [只看楼主] [划词开启]
 

      3

 午後からは次第にくずれるという予報にもかかわらず、都心から西南部にかけての空はまだ抜けるように青かった。翌日の十二時一分過ぎ、私は宏壮な洋風建築の更科邸の玄関に立って、青銅の馬の手綱を引っぱるという大げさな呼鈴を鳴らしていた。田園調布四丁目の通りに面した青銅の格子の表門に着き、インターフォンのボタンを押して来意を告げたときは、まだ約束の時間に数分前だった。ところが、遠隔操作で開閉する表門からブルーバードを乗り入れ、雑木林の中の車道をしばらく走り続け、教えられた建物の脇の|ゆうに《ヽヽヽ》三十台は収容できる駐車場に車を停め、ようやくこの玄関にたどり着いたときは一分遅刻していた。昨日の図書館での調査である程度は想像していたが、これは想像を遥かに超える豪邸だった。

尽管预报午后开始天气将转变,市中心到西南部的天空仍然青翠欲滴、、、。第二天十二点一分过一点,我站在了宏伟壮大的西式建筑更科府邸的玄关,我摇响了大到可以牵青铜马的缰绳的门铃。到达临田园调布四町目的道路的青铜格子正门处,按下内线电话道明来意时,还是约定的几分钟之前。然而,乘坐青鸟从远程操作开关的正门,一段时间就一直在跑灌木丛中的车路,在被告知的建筑物的侧畔的- -里课容纳三十台车的停车场里停了车,终于摸索着找到这玄关时已迟到一分钟。昨天在图书馆调查,靠那个某种程度上是想象过了,这真是一栋远超想象的豪宅啊。

 雑木林を振り返って正体不明の小動物の鳴き声にじっと耳を傾けていると、馬が|ちんちん《ヽヽヽヽ》したまま通れそうに大きい玄関の樫材《オーク》のドアが開いた。私と同世代の長身の男が現われ、値踏みするように私を眺めまわした。

回首灌木丛聚精会神地听着不明真身的小动物的叫声时,像是马噔噔地跑过一样玄关樫材的门开了。和我年级一般的高个子男人出现了,像是搞测评一样()审视般的)将我巡视了一遍。

「弁護士の韮塚です。更科氏がお待ちになっている。どうぞ、入りたまえ」

律师韭塚。更科氏等您很久了,请进。

 耳が隠れるくらい長めの髪、細長い銀色のメタルフレームの眼鏡、細身のダブルのブレザー、折り目のまっすぐなズポンの裾《すそ》からのぞいているワイン色のハーフブーツ——彼の装いはそつがなく若々しかったが、小じわの目立ちはじめた彼の面長な顔には実際の年齢が表われていた。たぶん私より五つほど年長で四十五才前後というところだ。

可以遮住耳朵的稍长的头发,细长的银色金属骨架眼镜,细身双排扣西装夹克,从折痕笔直的裤子的下摆窥探到的酒红色的半截靴——他的装扮不累赘显得蓬勃有朝气,但,细纹开始显现他长脸显现出他世纪的年龄。大概比我年长五岁左右,在四十五岁前后。

 私は玄関に入り、腕を挫《くじ》かないように用心して重厚なドアを閉めた。韮塚弁護士は、生まれて一度もペンより重いものを持ったことがないような白い細長い指を優雅に一振りすると、先に立って案内しはじめた。邸内は常時適温に保たれているらしかった。私たちは小さな家が一軒すっぽり入ってしまいそうな玄関ホールを抜けて、建物の後方に通じる回廊を歩いて行った。

我进了玄关,注意不伤到手腕,小心地将厚重的门关上。韭塚律师,甩了一下自己那仿佛生来一次都没拿过比笔更重的东西的又白又细又长的手指、就开始走在前面带路。似乎宅子内部平时都保持室温,我们穿过简单能放入一个小独栋的客厅,步行到了通往建筑物后方的回廊。

「職業柄、私も輿宿所や探偵社には二、三接触がある」と、韮塚は長い首をまわして言った。「でも、個人営業のいわゆる私立探偵にお眼にかかるのは、これが初めてだな」

工作需要,我也和- -及侦探社有过几次接触。韭塚转过长脖子说。但是,着眼于个人营业的所谓私立侦探的,这还是第一次啊。

「何事にも最初があり、認識を新たにするにはいい機会ですよ」と、私は言った。

凡事都有第一次,对更新认知而言是个好机会呀。我说。

「なるほど、結構だ」彼は長い歯を見せて笑った。この男の身体はどこもかしこも長かった。

原来如此,很好他笑着露出了长牙给我看。这男人的身体哪儿都是长的。

「詮《せん》ずるところ、この世の中は経験がものをいう。そうじゃないかな。きみは探偵の仕事を始めて何年になる?」

归根结底,这个世上是靠经验说话的。是这样的吗?你开始侦探活动多少年了?

「十一年です」と、私は答えた。「経験が邪魔になることを知ってから七年になる」

十一年了。我答道。知道经验会成为妨碍以来已经七年了。

「面白い意見だな」と、韮塚は面白くなさそうに言った。

有趣的意见。韭塚一脸不有趣的说。

「更科氏がお呼びになったのは、きみの|きいたふうな《ヽヽヽヽヽヽ》意見を拝聴するためではない。それを忘れんようにね、|渡辺さん《ヽヽヽヽ》」

「気をつけましょう」と、私は言った。例によって、自分の名前を訂正しているあいだに、観葉植物の温室になっている中庭にそった廊下を二つ、磨きあげられた樫材のドアの前を三つ通り過ぎた。もとの玄関まで帰り着けるかどうか心配になりかけたとき、韮塚弁護士はひときわ大きい両開きのドアの前で立ち止まった。彼はここだと言うように私に合図をして、ドアを二、三度ノックした。そして、曲がっていないのを百も承知でネクタイに手をやって身繕《みづくろ》いをした。かなり遠くで返事の声がすると、彼はドアを開け、私を先に立てて部屋の中へ入った。

更科氏召唤您不是为了要听您说些似曾相识的意见。不要忘了这一点,渡边先生。注意点呀,我说。我举例纠正了自己名字期间,通过了沿着成了观赏植物温室的中庭的走廊两处,磨光的樫材门前他三处。正担心会不会回到原来玄关的时候,他向我指示说就是这里,敲了两三下门。然后,抬手伸向明显没歪的领带整理装束。听到相当远的地方传来的回复声后,他将门打开,在我前面进了房间。

 そこは|ゆうに《ヽヽヽ》三十坪はありそうな、この邸の食堂だった。東向きは全面が庭から自由に出入りのできる洒落たフランス窓になっていた。部屋の中は穏やかな陽光が差し込み、窓の向こうには芝生を敷きつめた広々とした庭と大きな噴水が見えた。部屋の中央に据《す》えられた時代物の食卓は|ゆうに《ヽヽヽ》三十人が坐れそうな大きさだったが、そこに人影はなかった。返事の主は、その向こうのもっと小さめのテーブルに席を取っていた。私たちは三十秒かけて、食堂を縦断した。

那里约有三十坪,是这座宅子的食堂。东面全面是可以从院子自由出入的时尚法国窗。室内温和的阳光射入,窗户对面可见一个铺满草的庭院和一个大的喷泉。房间中央放置的古董餐桌大小约可容三十人坐下,但,那里没有人影。回答的主人,在它对面要小一些的桌子上坐着。我们花了半分钟穿过了食堂。

 韮塚弁護士は、私を食事中の五十代半ばの紳士に引き合わせた。豊かな銀髪に、彫りの深いブロンズ像のような容貌を持った更科修蔵の正面に、私たちも腰をおろした。

韭塚律师,将我引见给了正在用餐的五十五左右的绅士。在白发苍苍,我们也坐下了,容貌雕刻得很深的铜像一般的更科修藏正对面。

「沢崎さん、でしたね」と、彼は私を見つめて言った。「年のせいか、決まった時間に食事をしないと身体の調子が良くないので、失礼して先に始めています。あなたはお昼はおすみになりましたか。よろしければ、ご一緒に召し上がって下さい」

沢崎先生,是吧,他盯着我说。因为上了年纪不按时吃饭的话身体就会坏掉的,就失礼先吃了。你午饭用完了吗?可以的话,一起用吧。

 和服姿の中年の女性が給仕のために現われて、私たちの注文を待っていた。

「厚焼きのトーストとダージリンティーを頼む」と、韮塚が言った。私はコーヒーを頼んだ。更科氏は美術館の陶芸展でお眼にかかるような凝《こ》った器で、何か茶粥《ちゃがゆ》のようなものを食べていた。

穿着和服的中年女性为了侍奉而出现、等着我们点餐。请给我来一份考得厚的吐司和大吉岭红茶,韭塚说。我说了咖啡。更科氏用美术馆的陶艺展上都要吸引人眼球的陶器、吃着像是茶粥的东西。

 給仕の女性がさがると、彼は弁護士に言った。「沢崎さんがおみえになったことを名緒子《なおこ》に知らせてきてくれませんか。あれは庭の噴水のあたりを散歩しているはずです」

女佣人退下后,他对律师说。沢崎先生来访的消息能帮我通知一下名绪子吗?她应该是在院子里喷泉周围散步。

 いかにも丁寧な口振りだが、そのほうがかえって相手を威圧できることを知っている人間の丁寧さだった。韮塚はすぐに席を立ち、フランス窓の一つを開けて庭へ出て行った。

相当有礼貌的口吻,但是是那种知道那样更能威慑对方的人的礼貌。韭塚马上从座位上站起来、打开法国窗的一扇出了院子去。

「失礼ですが、あなたはお年はいくつですか」と、更科氏は箸《はし》をやすめて訊いた。「実はあなたを見ていて、ふと自分が初めてこの家へ来た日のことを思い出したものですから」

可能有点唐突,你年龄多少呢?更科氏放下筷子问道。实际上是因为我看到你,不由得想起了自己刚来这个家的时候。

「四十です」と、私は答えた。

四十,我回答。

「確かに、そういう年齢通りにお見えになる。これは意外に大事なことです。人間はあまり老《ふ》けて見えても若く見えてもいけないようです。嘘の外見では、内面の嘘を被い隠すことはできませんからね。それにしても、さっきあなたを見たときに、家内の父に結婚を許してもらうために初めてこの家を訪問したときの自分を思い出したのも、無理はありません。私がいまの家内と再婚したのは四十一になったばかりのときでしたから……あのときの私自身の姿を義父の眼を通して見ているような——回想錯誤というか、さかさまの既視感《デジャヴュ》というか——不思議な錯覚に陥りましたよ。あれは、もう十五年も昔のことになりますが」

确实,可以看出来你是这个岁数。这意外的是很重要的事。人类不能看着显老也不能看着显年轻。假的外表并不能包藏假的内心。话说回来,刚刚看见你的时候,想起妻子的父亲得到了他的允许时初次拜访这个家的时候的自己,也不是没有道理的。我和现在的妻子再婚是刚慢四十一。像是通过丈人的眼看自己的样子一样,陷入了不可思议的错觉哟。那,已经是十五年前的事了。

 更科修蔵が十五年前に当時十二才の娘をつれて再婚したのは、〈東神グループ〉の創立者神谷惣之助《こうやそうのすけ》の長女の頼子《よりこ》である。三年後、義父が癌で死亡したとき、東京芸術大学の助教授だった彼は、新会長となった妻の相談役に就任して実業界に関わることになる。それが故人の遺志でもあったらしい。東神の重役たちも世間も驚き危ぶんだが、十年間の彼の手腕と実績は義父の経営能力に優るとも劣らないと評価される。その間、本業の美術界における活動もさらに多岐にわたり、精力的になる。二足の|わらじ《ヽヽヽ》をはいて、それを見事にはきこなしたわけである。二年前、東神電鉄の社長であった義弟の惣一郎が三十才となって、東神グループの新会長に就任する。創立者の長男で、頼子とは異母姉弟である。それを機会に、更科氏は相談役の座を妻に譲って、自分は東神の経営から身を退《ひ》く。そして、美術の分野に専念するにつれて、彼の声望と権威は日ごとに増大しつつある

—昨日、図書館で仕入れたばかりの知識だった。

更科修藏十五年前带着当时十二岁的女儿再婚的对象是,东神集团的创始人,神谷惣之助的大女儿赖子。三年后,岳父因癌症死亡的时候,还是东京艺术大学教授的他,就职当起了成为新会长的妻子的顾问,从而参与实业界。那似乎也是已故之人的遗愿。东神的重要人物和社会都曾惊疑,但却是被评价十年前的他的手段和实绩与岳父的经营能力不相上下。期间,在本职的美术界的活动也更加多元、活跃。(穿着两脚的草鞋,并且很好的穿熟了。)两年前,身为东神电铁的社长的小叔子惣一郎三十岁,就任东神集团的新会长。创立者的长子,并且是赖子异母弟弟。以此为契机,更科氏将顾问一职让给妻子,自己退出东神的经营。然后,随着其专心于美术方面,他的声望和权威日渐增长---昨天,在图书馆刚入手的知识。

「嘘があってはいけませんか」と、私は訊いた。「人間も、芸術品のように?」

 更科氏は食事を終えて、箸を置いた。一瞬、彼は私の質問がどこからつながっているのか分からない様子だった。

不能有谎言吗、我问。人也和艺术品一样?更科氏用完餐、放下筷子。一瞬,他似乎是不明白我的质问哪里相关了。

「いや……美術というのは、いわば虚構と想像力の世界ですから、むしろ嘘で成り立っています。だが、真正の芸衝はみずからその嘘に耐える力があります。われわれ人間はそうはいきません。普通の人間は自分で自分の嘘に耐えられなくなるのです」

不,所谓美术,因为可以说是虚构和想象力的世界,所以不如说是靠谎言成立的。但,真正的艺术自身就有抵抗那种谎言的力量。我们人类的不能这样。普通的人类会自己变得抵抗不住自己的谎言。

「|普通の《ヽヽヽ》人間がですか。そんなことは信じられませんね。自分で自分につく嘘ほど見抜けないものはありませんよ」

普通的人类会吗?那种事不能相信啊。没有比自己对自己撒的谎更看不破的了。

 さっきの和服の女給仕が私のコーヒーと更科氏のお茶を運んで来たので、私たちの話は途切れた。私はコーヒーを一口すすった。コーヒーの味も白磁に蘭を描いたコーヒーカップも極上だった。

刚才穿着和服的女仆拿来了我的咖啡和更科氏的茶,所以,我们的话中断了。我抿了一口咖啡。咖啡的味道和白瓷上画着兰的咖啡杯都是极品。

「何だかむずかしい話題になってしまいました」と、更科氏は微笑しながら言った。「お呼びした用件を話さなければならないのですが、韮塚君たちが戻るまでもう少しお待ち下さい」

好像变成什么难说的话题了,更科氏微笑着说。虽然叫你来的要紧事必须的讲,但,请再等等到韭塚君他们回来。

 彼は着心地のよさそうな紺系統のツィードの上衣のポケットから小ぶりなブライヤーのパイプを取り出してくわえ、黒い漆張りのダンヒルのライターで火をつけた。上衣の下はクリーム色のスポーツシャツに濃緑色のアスコットタイという寛いだ服装だった。「沢崎さん、あなたは自分に嘘をつかなければ生きていられないような方には見えませんよ」

他从穿着貌似很舒服的藏蓝色系的苏格兰绒的上衣口袋里取出小型的蔷薇烟斗叼着、用涂黑漆的登喜路的打火机点了火。上衣下是奶白色的运动衫、系着深绿色的阿斯科特领带,服装宽松。沢崎先生,你看起来不像是必须得对自己说谎才能活下去的人。

「そんなことはありません。すぐに|ばれる《ヽヽヽ》ような嘘はつかないでしょうが、自分で見抜けないような嘘をどれだけついているか、こればかりは本人には判りませんからね」

没那回事,可能是因为不会撒马上就会暴露的谎言,自己到底撒了多少看不破的谎,仅仅那样本人是不清楚的。

「真実というのは、|ばれない《ヽヽヽヽ》嘘のことだ——と言いますからね」更科氏はわざと俗っぽい口調で言った。

所谓真实,就是不会暴露的谎言。因为这么说吧。更科氏故意用俗不可耐的口气说。

 フランス窓のガラス越しに、韮塚弁護士と明るい藤色の服を着た女性が芝生の庭をこちらへ歩いて来るのが見えた。

看到穿过法国窗,韭塚律师和穿着明亮的额淡紫色衣服的女性踏着草坪走向这边来了。

「この邸には、なぜ美術品が一点もないのですか」と、私は訊いた。「玄関からこの部屋までを見た限りでは、壁に一枚の絵もないし、棚に置物一つなかった」

这宅子里,为什么一件美术品都没有呢,我问。从玄关到这个房间为止所看到的,墙壁上一张画也没有,架子上一个摆的物件都没有。

 更科氏は苦笑した。「あなたにも自分にも嘘をつかないように注意しなければ……いや、特別な理由があるわけではないのです。見る価値のあるような作品は、すべて東神の美術館で一般の展覧に供すべきだと考えているだけです。それに、われながら情ない話ですが、美術は私にとってはまず仕事なのです。いわば、仕事を家庭に持ち込まないという心理が働いているのかも知れませんね。そうは言っても、客間に一点だけルオーの作品が掛けてあります。興味がおありでしたら、あとでごらんにいれますよ」

更科氏苦笑。你自己也要注意不对自己撒谎呀,不对,没什么特别的理由。有看的价值的东西,全在东神的美术馆应当供给为一般展览,只是想。而且,我这样说也有些难为情,但美术于我而言首先是工作,就是说,可能是不想让工作牵扯进家庭中这种心理起作用了,可能。话是这么说,但客厅里挂了一件卢鸥的作品。要是有兴趣的话,待会儿可以看看。

 韮塚たちがフランス窓から入って来ると、女給仕が韮塚の注文の昼食を運んで来た。藤色のニットのアンサンブルの女性が、ほっそりとした小柄な体格には意外な、低いアルトの声で言った。「わたしにも紅茶を下さいね。ミルクティーにしていただくわ」

韭塚他们从法国窗进来后,女佣端来了韭塚点的午餐。淡紫色的编织套装的女性,纤细的小身板,意外的以一种女中音说。给我也来一杯红茶。做成奶茶。

 更科氏が私たちを紹介した。「沢崎さん、これは娘の名緒子です。こちらは渡辺探偵事務所の沢崎さんだ」

更科氏介绍了我们。沢崎先生,这是我女儿名绪子。这位是渡边侦探事务所的沢崎先生。

 彼女は美人というタイプではなかった。だが、端整でむだのない顔立ちには月並みな美人以上に人を惹きつけるものがあった。すでに二十七才のはずだが、きりっとした眉とその下の涼しい眼は少年のような魅力を持っていた。私は腰を浮かして彼女に挨拶した。

她不是美女那种类型。但,端正且无赘余的颜面有比平常的美人更惹人的东西。虽说应当已经二十七岁,整洁的眉毛及其下清亮的眼拥有少年般的魅力。我稍微起身,向她打了招呼。

「佐伯名緒子です。どうぞよろしく——」

佐伯名绪子,请多关照。

 彼女が佐伯という姓を名乗ったとき、その場の空気が急に重苦しくなったように感じられた。更科修蔵のブロンズの顔になぜか自信をなくしたような表情が漂った。韮塚弁護士の面長な顔を明らかに不愉快そうな表情がよぎった。私が佐伯直樹という男の存在を実感できたのは、それが最初だった。

可以感觉到她报上自己佐伯的姓氏时,那个场合的空气突然变得沉闷。更科修藏的青铜脸不知为什么飘荡着一种像是失去了自信般的表情。韭塚律师的马脸突然变成不快的表情。我实感佐伯直树这个名字的男人,那是最开始。

[#改ページ]

分类: 笔译口译
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团