bromeo:男闺蜜还是好基友?

loriotte (冷门君) 路人甲
6239 4 0
发表于:2012-05-08 14:13 [只看楼主] [划词开启]
事情的起源是中国日报英语点津的这篇文章:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2011-12/12/content_14251804.htm 
里面把bromeo译作“(女生的)男闺蜜”,还有一段定义:

The guy who your girlfriend is jealous of because you spend more time with him than you do with her. He is one of your most loyal friends and will not hesitate to back you up in any situation.
因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。

这样看是没有什么问题,但是我搜了一下,发现这个定义的出处是urban dictionary:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bromeo  

问题出现了,看例子:
Eric: "Bromeo I'm feelin some McDonalds you in!" 
Bryan: "Yeah Dude" 
这两个人名!都是男人吧!
而那一段定义里并没有指明you的性别!那么也可以这样翻译:
因为共处时间甚至长于你的女朋友而遭到嫉妒的男性朋友……

也就是说bromeo的正解应该是“好基友”?!

我悟了……@irismeow 之前咱是不是讨论过“好基友”的翻译来着……

全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团