Hallucinatory realism 这个词因为莫言获得诺贝尔文学奖，最近真的是很火呀~
很多地方都把ta译为“魔幻现实主义”，不过似乎magic realism(magical realism)才是“魔幻现实主义”……下面是对于magic realism 和 hallucinatory realism 的英文解释，大家看看hallucinatory realism 译为什么会更好呢？
"Magic realism or magical realism is an aesthetic style or genre of fiction in which magical elements blend with the real world. The story explains these magical elements as real occurrences, presented in a straightforward manner that places the "real" and the "fantastic" in the same stream of thought. Although it is most commonly used as a literary genre, magic realism also applies to film and the visual arts."
"Hallucinatory realism is a vaguely defined term that has been used since at least the 1970s by critics in describing works of art. It may have some connection to the concept of magical realism although hallucinatory realism is usually more specific to a dream-state.
In 1981, The Oxford Companion to Twentieth Century Art defined hallucinatory realism as "a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy."
In 1983, in his paper Halluzinatorischer Realismus (page 183.) Burkhardt Lindner defined hallucinatory realism as the attempt to make the bygone present with a documentary factuality and at an Esthetic enhancement of the realness."