请教:Not to change the subject作何解?

发表于:2012-10-21 10:55 [只看楼主] [划词开启]
  Bob(Marshal):So these words that he's leaving in the mouth are directly taunting us?
               那他放在死者口中的留言完全就是嘲弄我们?
  Morgan:Those messages...
         那些留言...(被Blake打断)
  Blake:Have not been analyzed yet.
        我们还没分析过
  Reid:Not to change the subject, but he's incredibly well read,which tells us that he most likely grew up in isolation.

        不好意思插一句,他博览群书。由此可知,他在成长过程中形单影只。


怎么会翻译为“不好意思插一句”呢?求助...

全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团