大家帮忙看看这篇“马布里”写的博文,是不是地道的英语?

发表于:2013-01-27 14:42 [只看楼主] [划词开启]

http://weibo.com/stephonmarbury

“your play has moved a nation of people. Your growth and ability to control your inner melt downs have suppressed with your uncanny work ethic. I myself was moved in seeing your amazing performance. We fall to get back up faster, stronger and quickly for the next match.”

这据说是球星马布里写的祝贺李娜的文章。

我觉得不像是一个美国人写出来的,从遣词造句看倒是一股中国人写托福作文和做语法改错的味道。

特别是开头这句:“your play has moved a nation of people. “

觉得就是从中文“你的比赛感动了全国人民”翻过去的中式英语。

我在google上查过,除了马布里博客有这句话,没有任何网址出现过。

 “a nation of people”在文章里的意思,显然是“全国人民”,但是我的印象中美国人不是这样说话的。

那位高人帮忙分析一下

最后编辑于:2013-01-27 14:43

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团