求助:对于长句子,如何通过语法分析理解确切的意思?

发表于:2013-02-27 14:45 [只看楼主] [划词开启]

做阅读的时候往往会遇到很多长句子,可能单词意义都清楚,却因为不能确定语法而无法分析出整句意思,请大家指点:


Italy's centre-left Democrats have urged prime minister Mario Monti to join them in a coalition government that would face the strongest anti-European and most populist opposition of any eurozone parliament.


我的问题在后半句,face后面接的宾语应该是什么呢?anti-European?那么and之后的整句也是face的宾语吗?应该如何翻译?


but the consultation phase could well feature episodes of brinkmanship that may unnerve the markets.


这一句里面的动词是feature吗?that是指代的episodes吗?整句应该如何翻译?


谢谢!

全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团