这些英语短语的意思,你翻译对了吗?

发表于:2013-06-14 15:44 [只看楼主] [划词开启]
1 bank holiday 
不是银行节,是公共假期 

在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday 


2 bookmaker 
不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家 


3 coming of age 
不是时代来临,而是成年人 


4 crow's feet 
不是乌鸦脚,而是鱼尾纹 


5 drawing room 
不是画室,而是客厅 



6 living room 
客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称 



7 flat-footed 
不是扁平足,有可能是手足无措 

扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措 



8 fourth estate 
不是第四笔地产,是指记者或新闻界 

estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。 



9 full of beans 
不是到处都是豆子,是精力充沛 

bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。 


10 gray matter 
不是灰色的东西,是指大脑
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团