你以为你以为的就是你以为的吗?

发表于:2013-06-26 11:49 [只看楼主] [划词开启]
和大家分享下与国家相关的一些容易望文生义的英文习语。 

1. Chinese dragon. 

麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。 


2. American beauty. 

美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。 


3. Indian summer. 

愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。 


4. Greek gift. 

害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。 


5. Spanish athlete. 

吹牛的人,不是西班牙的运动员。 


6. French chalk. 

滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。 


7. English disease. 

软骨病,不是英国病。 


8. China policy 

对华政策,而非中华政策。看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨。 

==========❤click me❤http://blog.sina.com.cn/newmoss ==========

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团