原版书推荐:《Corduroy》(小熊可杜罗)

gongjianwen (窝牛) 路人甲
963 0 1
发表于:2012-04-05 11:26 [只看楼主] [划词开启]

    《Corduroy》直译过来就是灯芯绒的意思,以至我看了很久才和中文版《小熊可杜罗》对照上。这也是一个很简单的故事。小熊可杜罗住在百货商店的玩具柜台里,他穿的绿色的灯芯背带裤掉了一个扣子,因此没有人要他。他期待着有人能把自己带回家,他知道如果有了扣子就会有人爱他,于是就开始了寻找扣子的冒险。但是这次小小的冒险却失败了。黑人小女孩莉莎无意中看到了可杜罗,莉莎并没有因为他有缺陷(缺了一粒扣子)而嫌弃小熊。她把小熊带回家,一边为他缝扣子,一边对他说:“你就是这样我也喜欢......”。

 

    有人想不通为什么这么一个简单的小孩和布偶的故事可以上那么多推荐单?于是又想是不是该“蹲下来,去贴近孩子”才能理解这本书的魅力。我不知道是不是我们的教育太精英了,以至于我们总是体会不到平淡的味道,我们总希望赋予一本书太多的中心思想,感悟出更深刻的哲学命题,觉得只有这样灌输给孩子才能不辱使命。


    即使我们是成年人又怎样?难道我们的内心不曾渴望被别人爱?难道我们不曾渴望有个家?难道我们不曾为自己的缺点而自卑过?我们不也希望如果能有一枚“扣子”让我们更美好,那么对方是不是就会更爱我们一点?于是我们为了这枚扣子拼命努力打拼,以至我们忽略父母、爱人和孩子。

 

    对于父母来说,或许常回家看看比谋得更高的权位、赚更多的金钱更能让他们放心。对于爱人来说,或许不再两地分居、每天按时回家更让他(或)她踏实。对于孩子,或许买再贵的玩具还不如陪他玩五分钟来得开心。寻找扣子的这个过程是充满艰辛的,甚至需要冒险的。

 

    等到某天,我们回到家人身边,对方告诉我们:“I like the way you are.(你就是这样我也喜欢)”,我们终于可以恍然大悟,知道自己需要什么了:“这一定就是家了”(This must be home)、“我知道我早就想要个家了”(I know I've always wanted a home!)。这个时候,扣子能不能找到都已经不重要了。

 

    即使我们不是站在小熊可杜罗的角度,那么和家人说一声:“I like the way you are.”也是经常需要的,因为家就是宽容,家就是接纳,这样互有缺点的人才能凝聚在一起,才能感受温暖。和孩子讲完这个故事,即使他心不在焉的听完,即使他没能完成你的亲子阅读计划,即使你稍带失望,那么也不妨和孩子说声“I like the way you are.”

 

获奖及推荐记录
●入选纽约公共图书馆“每个人都应该知道的100种图画书”
●2001年被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”(精装本)第90名
●入选美国全国教育协会推荐100本最佳童书
●入选美国全国教育协会“教师们推荐的100本书”
●入选美国全国教育协会“孩子们推荐的100本书”
●入选日本儿童文学者协会编《世界图画书100选》
●入选日本儿童书研究会/绘本研究部编《图画书·为了孩子的500册》

【学习笔记】

 

Corduroy is a bear who once lived in the toy department of a big store.Day after day he waited with all the other animals and dolls for somebody to come along and take him home.
The store was always filled with shoppers buying all sorts of things,but no one ever seemed to want  a small bear in green overalls.
小熊可杜罗以前住在大百货商店的玩具柜台里,和其他动物、洋娃娃们一样,每天他都期待着有人能把他带回家。
商场里人来人往的顾客买着各种商品,但是却没有一个人愿意买一只穿着绿外套的小熊

注:“Corduroy” 这个词直译过来就是灯芯绒的意思,可作者为什么给小熊起了这么一个名字呢?是因为小熊穿了一条绿色的灯芯绒背带裤,还是别的什么原因,这就不得而知了。千 万别觉得小编罗嗦,又提到学会直接用“物”作主语了。巩固巩固再巩固,只有这样我们才能形成习惯,顺口而出The store was always filled with shoppers...

 

Then one morning a little girl stopped and looked straight into Corduroy's bright eyes.
"Oh,Mommy!"She said."Look!There's the very bear I've always wanted."
"Not today,dear."Her mother sighed."I've spent too much already.Besides,he doesn't look new.He's lost the button to one of his shoulder straps."
Corduroy watched them sadly as they walked away.
"I didn't know I'd lost a button,"he said to himself."Tonight I'll go and see if I can find it."
一天清晨,一个小女孩在小熊面前停住了,她盯着小熊的大眼睛。
“喔!妈妈!快看!这儿有一只我一直想要的小熊。
”她妈妈叹息道:“宝贝,今天就算了。我已经花了很多钱了。再说,它看起来挺旧的,一条背带上还丢了纽扣。”
小熊伤心的看着母女俩走远。
他自言自语道:“我都不知道我丢了一只纽扣,今天晚上我得出去找找看。”

注:被人指出缺点的滋味真不好受,不过既然渴望被人爱,那总得做出一点努力吧!不如晚上就去找找看。喜欢这个女孩和布偶的简单故事,因为更好像是看到了自己渴望被人爱的影子。我们的人生是不是一直都在不停的寻找那只纽扣呢?

 

Late that evening,when all the shoppers had gone and the doors were shut and locked,Corduroy climbed carefully down from his shelf and began searching everywhere on the floor for his lost button.
Suddenly he felt the floor moving under him!Quite by accident he had stepped onto an escalstor--and up he went!
"Could this be a mountain?"he wondered."I think I've always wanted to climb a mountain."
He stepped off the escalator as it reached the next floor,and there, before his eyes,was a most amazing sight--tables and chairs and lamps and sofas,and rows and rows of beds.
"This must be a palace!"Corduroy gasped."I guess I've always wanted to live in a palace."
晚上,所有的售货员都回家了,商店的大门也锁得紧紧的,小熊小心的从柜台上爬下来,在地板上到处寻找丢失的纽扣。
突然,他感觉地板在他下面移动,原来刚好他踩到了向上开的电梯上。
“这也许是山吧?我刚好一直想爬山呢!”小熊猜想道。
他沿着电梯拾阶而上,等到了下一阶电梯上,眼前突然一亮:桌子、椅子、台灯、沙发以及一排排的床。
“这一定是宫殿,我可是一直想住在宫殿里呢!”小熊喘息道。

注:couch指 供昼夜坐卧,似床一样的长沙发或睡椅。sofa指有扶手和靠背,可供多人坐或一个人睡的长沙发,也泛指沙发。如果你问一个中国学生单人沙发怎么说,他/她 一定会说sofa, 殊不知sofa在英文中是长沙发,,单人沙发叫做armchair。如果是嵌入墙壁的衣柜叫closet,单独的大衣柜叫做armoire。茶几不是 tea table, 正确的是coffee table。

 

He wandered around admiring the furniture.
"This must be a bed,"he said."I've always wanted to sleep in a bed."And up he crawled onto a large,thick mattress.
All at once he saw something small and round.
"Why,here's my button!"he cried.And he tried to pick it up.But,like all the other buttons on the mattress,it was tied down tight.
He yanked and pulled with both paws until POP!Off came the button--and off the mattress Corduroy toppled,bang into a tall floor lamp.Over it fell with a crash!
小熊带着羡慕的眼光围着家具转来转去。
他爬上一块又大又厚的床垫说道:“这一定是床。我可是一直想睡在床上呀!”。
站在床垫上,他马上就感到周围的东西都变小了,看到的也多了。
“为什么这儿有我的纽扣呢?”他大叫,并且试图捡起来。不过和床垫上其他的纽扣一样,这只纽扣被绑得紧紧的。
他两只手掌拼命用力拉,直到砰的一声。纽扣虽然掉下来了,同时小熊也被掀倒,掉下了沙发,重重的摔到落地灯那里,紧接着灯就碎了。

注:chandelier, pendant lamp 吊灯、fluorescent lamp 日光灯、desk lamp 台灯、bedside lamp 床头灯、floor lamp 落地灯、wall lamp 壁灯等等这些可是有专门说法的喔!

 

Corduroy didn't know it,but there was someone else awake in the store.The night watchman was going his rounds on the floor above.When he heard the crash he came dashing down the escalator.
"Now who in the world did that?"he exclaimed."Somebody must be hiding around here!"
He flashed his light under and over sofas and beds until he came to the biggest bed of all.And there he saw two fuzzy brown ears sticking up from under the cover.
"Hello!"he said."How did you get upstairs?"
The watchman tucked Corduroy under his arm and carried him down the escalator and set him on the shelf in the toy department with the other animals and dolls.
小熊并不知道商店里其实还是有人没睡觉。晚上保安正在楼上四处巡视,突然他听到了碰撞声就匆匆赶下电梯。
他大叫道:“现在还有谁在呀!一定有人藏在这周围!”
他打着电筒在沙发和床上下照着,等到走近最大的那张床,他看到了两只棕色的毛茸茸的耳朵从下面竖起来。
“你好!”保安和蔼的说道:“你怎么到了楼上呢?”
接着他用胳膊夹着小熊,把小熊带到了电梯下,重新放回到了玩具柜台的架子上,和其他动物以及布娃娃们在一起。

注:torchlight手电筒,是英国的叫法,美国称手电筒为flashlight,这样打着手电也就顺理成章用flash his light了。How did you get upstairs?这句中的you用斜体字可不是小编的想法,而是原文就这么特别标明了。纵观整个故事,除了开头一句“Corduroy is a bear who once lived in the toy department of a big store”说到小熊是一个玩具之外,故事里再也没有出现过“玩具”、“布偶”一类的字眼儿。不仅如此,即使是这个在深夜里抓住他的警卫都没有管他叫过 “Corduroy”,而是用的“你”(you)。只有一种解释,就是作者始终把小熊当成了人来描写。

 

Corduroy was just waking up when the first customers came into the store in the morning.And there,looking at him with a wide,warm smile,was the same little girl he'd seen only the day before.
"I'm Lisa,"she said,"and you're going to be my very own bear.Last night I counted what I've saved in my piggy bank and my mother said I could bring you home."
"Shall I put him in a box for you?"the saleslady asked.
"Oh,no thank you,"Lisa answered.And she carried Corduroy home in her arms.
早晨,当第一位顾客走近商店的时候,小熊才刚刚醒来。他看到的是一张写满微笑的脸,正是之前他看到的那个小女孩。
“我叫莉莎。你就要变成我的小熊了。昨天晚上我算了一下小猪储蓄罐里面的钱,妈妈说我可以把你带回家。"小女孩对小熊说道。
“我帮你把他放到盒子里,好吗?”女售货员问道。
“哦,不必了,谢谢你。”莉莎回答道,她抱着小熊就往家跑。

注:经常看到piggy、horsey的用法吗?这可是爱称喔!小猪,小马多可爱呀!另外piglet也是指小猪。

 

She ran all the way up four flights of stairs,into her family's apartment,and straight to  her own room.
Corduroy blinked.There was a chair and a chest of drawers,and alongside a girl-size bed stood a little bed just the right size for him.
The room was small,nothing like that enormous palace in the department store.
"This must be home,"he said."I know I've always wanted a home!"
Lisa sat down with Corduroy on her lap and began to sew a button on his overalls.
"I like you the way you are,"she said,"but you'll be more comfortable with your shoulder strap fastened."
"You must be a friend,"said Corduroy."I've always wanted a friend."
"Me too!"said Lisa,and gave him a big hug.
小女孩疾步如飞的往家奔去,到家后就直接进了自己的房间。
小熊眨着眼睛,房间里有一把椅子和一个有抽屉的柜子,和女孩床并列的还有一张刚好容得下他的小床。
房间非常小,根本就不像商店的那个大宫殿。
"这一定是我的家了,”小熊说道:“我知道我一直想有个家!”
莉莎让小熊坐在她的膝盖上,然后自己再坐下,开始缝小熊外套上的纽扣。
“我喜欢这样的你,”她说道:“不过如果你肩膀上的带子紧一点的话,你会更加舒服。 ”
“你应该就是朋友了,我一直想要一个朋友。”小熊感动道。
“我也是。”莉莎一边说,一边给小熊一个大大的拥抱。

注:I like you the way you are.小编非常喜欢这句话,因为家就是宽容,家就是接纳,即使你有这样或者那样的缺点,我还是喜欢你。能找到真正愿意接纳自己缺点的人才算真正找到了家,家与能不能找到纽扣无关,抱抱吧!

分类: 杂货铺

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团