老外流传11张图:笑死人的中式英语标牌。

发表于:2014-03-27 11:42 [只看楼主] [划词开启]

中国式的英语标牌在中国随处可见,这在老外看来会觉得很“搞笑”,让人哭笑不得。尤其那些中文语法加上英文词汇的Chinese-Ordered English,有些简直雷死人,甚至成色情笑话。有老外拍下这些搞笑的中式英语图标上传网络供人娱乐。



笑死人的中式英语标牌(网络图片)
本应是Disposable items 一次性用品。一个字一个字的直译,一次(A time)性(Sex)用品(thing)...哈哈哈


Fire extinguisher 灭火器,翻译成了Hand Grenade 手榴弹。


Construction in progress施工中,翻成Execution in progress 死刑在执行中。简直吓死人了!


Ethnic minority park 民族园,翻成Racist Park, Racist是种族主义的意思,难道要恢复种族歧视?

The grass is living, please do not step on it. “小草有生命,请脚下留情”,翻成的英文意思是:我喜欢你的微笑,但不喜欢你用脚踩在我的脸上。

Fried duck 干爆鸭子,同样把“干”翻成粗口Fuck,变成“干鸭子直至爆炸”,不只会笑死,简直是太恐怖了!


Nothing that has value in the world can be had without effort 是爱迪生名言,牌子上的英文意思却是:世上没有有价值的东西,无论你怎样努力也得不到。与原意正好相反。

Be careful not to slip and fall 小心滑倒, Slip and fall down carefully 仔细的滑,小心的倒~

neonatal cardiac observation room 胎心监护室,翻成了Heart Custody: Heart 心灵; Custody 拘禁/拘留。

CARP 鲤鱼,错拼成CRAP 粪便,而且还是“新鲜”的。


翻译成:节约用水,你最棒;往池子里小便,你最棒;及时冲水,你最棒;爱好公物,你最棒。应该是:Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.


最后编辑于:2014-04-03 10:54
分类: 杂货铺
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团