来自中国的英文单词!

发表于:2014-09-13 14:02 [只看楼主] [划词开启]

1. 丝绸——Silk

中国是丝绸的故乡。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。


2. 茶——Tea

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”


3. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)

这是两个近义词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。


4. 风水——Feng Shui

风水,音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。


5. 点心——Dim Sum

一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。


6. 走狗——Running Dogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”,无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人。重要的是,英语世界接纳了“走狗”,接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。


7. 纸老虎——Paper Tiger

这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。


8. 大款、巨亨——Tycoon

这种称呼指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。


9. 赌场——Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。


10. 小费,赏钱——Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。

分类: 杂货铺
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团