字幕组,我没上过学,你可别骗我!

发表于:2014-11-27 13:48 [只看楼主] [划词开启]

不知道大家是否注意到电影海报名字下面的那排小字,那是名字的英文翻译。可是熊熊觉得,既然都花费了大成本拍摄,最起码也得找个过了四六级的人来翻译名字啊!本熊迫不及待的想要跟大家一起见证这些逗比的翻译!


最经典,没有之一:

《霸王别姬》——《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

这可是荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”的中国电影,不知道当主持人念出这个名字时,大家是什么感觉?


中西合璧:

《大话西游之月光宝盒》——《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

一个名字,整出三个国家的故事(中国,英国和希腊)。实在是不知道,这特洛伊木马的故事跟紫霞仙子的爱情故事有什么关系。


最浪漫的电视:

《三国演义》——《A Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

明明是争权夺利的一个电视,偏偏能翻译成缠绵的爱情片,百思不得其解。


瞬间高大上:

《鹿鼎记》——《Royal Tramp》——皇家流浪汉

你怎么不翻译成“皇家马德里”?


意味深远:

《东邪西毒》——《Ashes of Time》——时间的灰烬

这个还算靠谱的,不管你是东邪还是西毒,最后都得化成时间的灰烬。

分类: 杂货铺

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团