当你老了,我是否还能陪伴在你的左右,回想你柔和的眼神……

发表于:2015-02-28 15:37 [只看楼主] [划词开启]

今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·冈妮(Maud Gonne)。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。


原文:


When you are old


When you are old and grey and full of sleep,


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,


But one man loved the pilgrim Soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love fled


And paced upon the mountains overhead


And hid his face amid a crowd of stars.


冰心译


当你老了


当你老了,头发花白,睡意沉沉,


倦坐在炉边,取下这本书来,


慢慢读着,追梦当年的眼神


那柔美的神采与深幽的晕影。


多少人爱过你青春的片影,


爱过你的美貌,以虚伪或是真情,


惟独一人爱你那朝圣者的心,


爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


在炉栅边,你弯下了腰,


低语着,带着浅浅的伤感,


爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,


怎样在繁星之间藏住了脸。


-----------------------------------------------


傅浩译


当你年老时


当你年老,鬓斑,睡意昏沉,


在炉旁打盹时,取下这本书,


慢慢诵读,梦忆从前你双眸


神色柔和,眼波中倒影深深;


多少人爱你风韵妩媚的时光,


爱你的美丽出自假意或真情,


但唯有一人爱你灵魂的至诚,


爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;


弯下身子,在炽红的壁炉边,


忧伤地低诉,爱神如何逃走,


在头顶上的群山巅漫步闲游,


把他的面孔隐没在繁星中间。


-----------------------------------------------


袁可嘉译


当你老了


当你老了,头白了,睡意昏沉,


炉火旁打盹,请取下这部诗歌,


慢慢读,回想你过去眼神的柔和,


回想它们昔日浓重的阴影;


多少人爱你青春欢畅的时辰,


爱慕你的美丽,假意或真心,


只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,


爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,


凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,


在头顶的山上它缓缓踱着步子,


在一群星星中间隐藏着脸庞。


-----------------------------------------------

意译


爱殇


韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。


吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,


请缓缓,驾此章,梦回往昔——


正明眸,顾盼长。


真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,


曾为你的美丽灼伤;


惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴


以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!


吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,


把头再低些吧,呢喃,说你知道:


真相思不熄,那是我送你的星群


嬉戏在微倾的玉山之上。

分类: 杂货铺
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团