沪江社团 > 口译社 > 帖子

从《红楼梦》中“缘分”,“玄机”等的翻译看英文思维的主语物化与名词化--王水清

发表于:2016-03-30 23:03 [只看楼主] [划词开启]

(微信名:红楼梦的英语词汇口语和文化翻译 ; 微信号:hlmenglish ;沪江社团:《红楼梦》与英语学习) 

 中国人常说“一面之缘”,“天机不可泄露”。《红楼梦》里也有这些句子,我们可以分析下杨宪益和霍克斯译本对“缘分”和“玄机”的理解和翻译。


“若问此物,到有一面之缘。 ”

Y: If you want to know, you are destined in your life to meet with it. 

H: I think it is on the cards for you to have a look at him. 

       中国人的“缘”,被杨宪益用destiny(命运) 的同根词 be destined to 来表达。而霍克斯则用了on the cards。这个表达是口语体,多数情况下表示可能,用来表达含有“之乎者也”的句子略有不当。不过这里的“一面”的确仅仅是看了一眼而已。所以后面的have a look at it 是恰当的。笔者认为见这块宝玉的缘分是本句强调的内容,可弃用人作主语,选择It is destined for you to have a look at it来表达。 


“此乃玄机不可预泄者。 ”

Y: This is a mystery which we cannot divulge. 

H: These are heavenly mysteries and may not be divulged. 

     本句霍克斯强调了“天机”中“天”这个特点,用heavenly来修饰mystery。

     值得注意的是,本句和上句杨先生的版本都补充了省略内容。加了人(you, we) 做主语。 这样中文就成了“你若问此物,你倒有见一面的缘份。” “这个玄机我们不可以预泄”; 而霍克斯则更多补充的是实物或抽象事物作主语。如上句用了“it is …for ..to…”结构,本句用了被动结构“may not be done”。这样便弱化了人的作用,强调 “见一面”和 “玄机”。


“弟子愚钝,不能洞悉明白。”

Y: But I am too dull to grasp it.

H: Unfortunately I am a man of very limited understanding and have not been able to derive the full benefit from your conversation.

     这句的翻译,杨宪益的译文是有大格局的。句子内部的逻辑关系理解更到位,用了“too...to...”来表达。但从语体角度看,原句偏文言文,在翻译时可适当名词化,在这点上霍克斯的译文更好些,他用了a man of very limited understanding(愚钝) 和derive the full benefit(洞悉明白)使句子名词化和抽象化,这与原文体更为符合。

      

     名词化的特征在另一处也有体现:


“弟子则洗耳谛听。”

Y: I promise to listen most attentively. 

H: I can promise you the most devout attention.

    杨宪益译文中“洗耳谛听”用listen most attentively这个动词中心短语表达,而霍克斯则选择了the most attention这个名词中心的短语翻译,用译文的名词化表现了语体的正式性。

(微信名:红楼梦的英语词汇口语和文化翻译 ; 微信号:hlmenglish ;沪江社团:《红楼梦》与英语学习) 


  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团