【读书笔记】关于汉语重意合 - 摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》

发表于:2014-02-09 08:26 [只看楼主] [划词开启]

关于“汉语重意合”摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》

(注:以下各段文字未按它们在书中出现的先后次序排列。)

(1)由于汉语信息传递机制的基本特征是以传意为取向,意定形随,其形式结构方面的问题要远比重视以主谓结构为核心的英语复杂得多,二者不可同日而语。自从1898年《马氏文通》问世,开创了系统研究汉语语法的先河以来,已经走过了一百多年的历程。在这一百多年里,语言学家们一直在孜孜不倦地探索、研究,做出了艰苦的努力,汉语的语法研究取得了显著成就。但是,汉语以传意为取向的信息传递机制致使这方面的研究十分复杂且困难,人们总结归纳出来的汉语语法规则纷繁杂沓,似乎有无尽的奥秘有待语言学家们去挖掘。这使得目前的汉语语法研究成果大多成了阳春白雪,往往会令普通汉语为母语者感到十分深奥。例如,有人认为,汉语语法规则太多了,就等于没有语法;有人认为,汉语语法比英语语法还要难学得多。甚至还有人发出感叹:“林林总总的现代汉语语法书、不计其数的现代汉语语法研究论文,没有几个中国人看得懂的!甚至是越看越迷惑、越糊涂,简直开始怀疑自己还是不是中国人。”(高巴蒂尔 2010)当然,汉语的语法研究取得的成就是显著的,而目前这种阳春白雪的局面也不应忽视,事实就是事实,老老实实地面对问题,孜孜不倦地解决问题,是应有的积极态度。这也可以在某种意义上反映出“如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤 1997:86)

邵敬敏先生在其《汉语语法立体研究》中谈到现代汉语语法研究理论框架时说的一番话,或许能够给予我们一些发人深省的启示:

我们非常欣赏朱德熙先生的一句名言:“要用朴素的眼光来看汉语”,但是由于我们不是生活在真空之中,我们的知识结构实际上早已受到种种现有理论的影响,真正能用“朴素的眼光”来重新审视汉语是十分不容易的。这就特别需要摆脱习惯的思维定势,一切从汉语语言事实和特点出发。(邵敬敏 2000:20-21)


(2)也有学者就目前形合和意合研究中的模糊认识提出质疑。尽管这些质疑的声音尚未引起国内学术界的足够重视,比较系统的研究尚不多见,但是其终将会对形合、意合辩证统一的全面而深入的研究起到有益而健康的推动作用。例如,沈家煊(2003:30)提出,有人说汉语语法以意合为主,但实际上不存在脱离形式的意合。汉语究竟怎么个意合法,我们自己也没有说出什么道道来……。…… 任永军(2010)认为,无论是把意合看成是造句法,还是看成语言表达法,都存在着一个严重的失误,那就是,意合概念并不是从汉语的语言事实中归纳概括出来的,而是以西方语言如英语为范本来套汉语的结果。


3)任何一种语言的信息传递模式都是构形与传意的有机统一,二者之间既相互依存,又相对独立,从而体现出这种语言信息传递机制的基本特征。

王维贤先生曾经指出:

形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题。(王维贤 1997:86)

围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,同时也体现出在英汉两种语言的对比研究中,必须解决好它们各自形式和意义相结合的问题。而英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,对深入研究两种语言各自如何构形、怎样传意,具有十分重要的意义。

所谓重形合和重意合的概念是相对而言的。人们通过语言进行交流,目的是为了传递思想、观点、意志、情感、消息等各种信息;人们要通过语言相互传递信息,就必须遵守共同的语言形式结构规约,不然就无法进行交流。英语使用者和汉语使用者不同的文化传统和思维方式,决定了各自的信息传递模式,一方重视形式结构,一方重视语义逻辑纽带。但是,重视形式结构,并不意味着就不能语义通达;重视语义逻辑纽带,并不意味着就没有章法。因此,无论是英语的重形合,还是汉语的重意合,都是针对英汉两种语言各自内部的信息传递机制本身而言,都是针对能够体现这两种语言各自的信息传递机制基本特征的构形与传意有机统一的信息传递模式而言。简言之,英语的重形合,就是指英语本身的构形规约和传意方法之间的表达关系是以形驭意,而不是指英语相对于汉语更为重视构形;汉语的重意合,就是指汉语本身的构形规约和传意方法之间的表达关系是意定形随,而不是指汉语相对于英语更为重视传意。


4)英汉两种语言使用者不同的文化传统和思维方式,决定了他们各自的信息传递模式,一方注重形式结构,讲究以形驭意,即重形合;一方注重语义逻辑纽带,讲究意定形随,即重意合。而正是他们各自的这种特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,体现出英汉两种语言信息传递机制的基本特征及二者之间的本质性差异。因此,人们之所以对英语重形合、汉语重意合这一概念存在着模糊认识,关键的问题就在于大家就这方面的讨论,实质上始终局限于英汉两种语言的形式结构本身的对比,没有从根本上摆脱形式结构对比的思路。也就是说,人们往往只专注于语言信息传递机制的一个方面,而忽略了另一个方面,只热衷于讨论两种语言如何构形,而忽略了两种语言如何传意。最大的问题,就是把两种语言性质不同且又不可分割的构形与传意的有机统一割裂、混淆在一起,没有抓住英语重形合、汉语重意合的本质性差异所在。


5)这里姑且仅以能够反映英汉两种语言各自的形式结构特点核心问题的基本句式为例,来看看二者在信息传递机制上的本质性差异。英语的基本句型无论怎样归纳,充其量也就只有那么几种,凡是学习过英语的人,都可以脱口而出;而即便是以汉语为母语者,倘若被问到汉语有哪些基本句型,也难以回答得上来。如果要为汉语归纳出基本句型,数量则会十分庞大。有学者曾经专门做过这方面的研究,对汉语的句型进行分类归纳,得出了一百三十多种基本句型(陈亚川,郑懿德 2000437;陈建民 1999219;李临定 1986)。如果把这种涉及英汉两种语言各自形式结构特点的语言现象拿来对比,囿于形式结构本身的细节性问题,那么刻意挑选出一些例子来对比某些方面的异同,还算勉强可以做到,但是若要深入,若要面对浩瀚的实际语言材料,则会困难重重。因此,那种试图以英汉两种语言形式结构本身的对比来界定英语重形合、汉语重意合的概念的研究,且不说它继续深入研究的出路在哪里,至少对从事英汉翻译实践活动的普通译者来说,没有多大实际指导意义。

我们认为,英语的重形合可以从英语本身以形驭意的信息传递模式的角度来探讨,汉语的重意合可以从汉语本身意定形随的信息传递模式的角度来探讨,分别揭示英汉两种语言各自构形与传意有机统一的表达关系,二者之间有着本质上的差异。因此,要搞清楚英语重形合、汉语重意合的概念,不应局限于英汉两种语言的形式结构本身的对比,不应把英汉两种语言不同的构形问题和传意问题纠缠在一起来对比,尤其是不应像有些人那样,全然不顾汉语构形与传意有机统一的表达关系,而一味地比照着英语的形式结构特点来谈汉语缺什么、少什么。

最后编辑于:2014-08-13 22:10
分类: 读书笔记党
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团