【读书笔记】The Great Gatsby ——其实就是摘抄然后试着做下翻译

发表于:2014-02-09 15:13 [只看楼主] [划词开启]

Chapter I


       IN my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

       'Whenever you feel like criticizing anyone,' he told me, 'just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.

       在我年纪尚轻、少不更事的年岁里,我父亲给过我一句忠告,至今仍记忆犹新(这句话仍在我心间萦绕)。

       “每当你想要批评别人的时候,”他说,“只消记住,这个世上并不是所有人,都拥有你所拥有的优越条件。

       

       He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In a consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought -- frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

        他没有再多说什么,但是我们总是言语不多也能理解彼此,所以我明白,他想要表达的比这多得多(他想说的远不止这些)。因此,我养成了不妄加评论的习惯,这使得许多古怪的人向我敞开心扉,也使得我变成了很多世故而无聊的人的倾诉对象。当这种特质出现在一个正常的人身上时,想法不正常的人便会很快发现它,紧抓不放(绝不放过)。由于这一点,我在大学时代受到了不公平的指责,他们说我是个政治家。因为我了解那些狂野的(放荡的)、不为人知的人的秘密与痛苦。大多数的秘密(私事)并不是我打听的,通常每当有准确的迹象让我意识到,又有人想要向我揭露秘密(吐露心声)的时候,我就装作在睡觉,在忙其他的事(假装心不在焉),或者装作不友好。因为年轻人的秘密(心声),至少按照他们所说的,通常是雷同的,还带有明显的遮遮掩掩。不对他人妄加评论,其实是对人们怀有无限的希望(这是一种理想境界)。我总是担心如果我忘了这一点,我会错过什么事。毕竟就像那句我父亲提出的而我也一再重复的那句带有骄傲意味的忠告所说的——每个人在出生的那刻起就拥有不同的道德观念我现在仍担心自己因责人过苛而有所失,担心自己忘记那句父亲提出而我也一再重复的有些骄傲意味的忠告——每个人的基本道德观念生而不同,补课等量齐观。


             粗体部分借鉴邓若虚所译版本【对我来说太难了。。。TAT

  

          总结:那句忠告说得挺对的,人人生而平等根本就不可能,而且就像作者写的,文中的父亲即使给出这一人生忠告,也必然是透着骄傲意味的。snobbishly...

                   读的时候放过了,或者说一直不理解,自己翻的时候才发现confidence有秘密的意思,楼主看的译本翻译为私事。

                   楼主知道自己水平不够,有些不自量力,不过楼主更多的是想来尝试一下,很多东西不写下来对比,是发现不了差距到底有多大的。而且楼主正在努力提高自己的英语水平,怎么说这样坚持下来的话,也能增加不少词汇呢!希望大家多多鼓励啦~!




二更:http://s.hujiang.com/topic/116119/p1/#post_2374402

最后编辑于:2014-08-13 21:58
分类: 读书笔记党
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团