张振玉《京华烟云》译本中的互文性处理

pourlein (薄月行空) 女仆
77 8 0
发表于:2014-05-29 15:27 [只看楼主] [划词开启]




互文性由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世纪60年代晚期首次提出。互文性是指影响其他文本意义的文本,也可以指作者对前文本的借用和转换,或者在阅读时指涉其他文本。


互文性可以划分为显性互文性(manifest intertextuality)和结构性互文性(constitutive interteatuality)。显性互文性是指,通过分析,其他文本明显地呈现在文本当中;即通过文本表面特征显性地显示出其他文本特征,包括文学暗指,习语;结构性互文性是指溶入到语篇当中的语篇规约的构型,结构性互文性包括相似的语类关系,类似的主题或话题关系,结构上、形式上的契合关系,功能性的关系。



林语堂先生在英文写作时运用了很多具有中国特色文化意义的习语,而译者张振玉回译了这些习语,还之原形。如:


(1)The name of Yenlo’S Temple fascinated her,and she was bent on currying the favor of the king of Hell.
张振玉译:阎罗宝殿这个名字使他极为动心,她认为这样会讨阴曹地府阎王爷的欢心。


(2)The tone and the smile satisfied Pingya for the moment and he felt he had wooed and won a goddess.
张振玉译:曼娘的声音笑貌暂时满足了平亚的心,他向意中人表明了情愫,觉得自己是获得了一位凌波仙子。



原文作者林语堂在用英文创作时直接把中文里的习语复制到英文,而没有加上解释说明性的文字,对于英文读者来说可能比较难以理解,而对于中文读者来说却很轻易地理解,译者张振玉在译回这些习语时,联想到互文性的习语并直接还原了这些互文性的词语,还原了这些文化意义词语的本来面貌。


译者张振玉在译回这些习语的时候,把这些中文表达里的习语或谚语还原回来,还之本色,译者揣测林语堂先生的用意,并按字面上的意义译回这些习语,习语的运用使得语言更具互文性,习语使得语言或形象或含蓄,增加文字的艺术欣赏性,同时使读者联想到其互文性的意义,译者在翻译时运用习语能使译语读者联想到本土资源,更加容易接受译语,拉近了原语与读者的心理距离,在《京华烟云》的回译中,这种互文性的回译更加有必要,译者有责任还原其本来的面目。


文学暗指是文本作者引用或指涉某一部名著。


《京华烟云》虽然是用英语写就,但文中隐含了很多中国哲学思想的翻译,特别是对庄子哲学的传译。《京华烟云》是道家思想的传声筒。


《京华烟云》中除了对于《庄子》的引用外,作者还多处引用了《诗经》中的诗句,比如“窈窕淑女,君子好逑,求之不得,辗转反侧”以及《孟子》中的“天之降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。”又如引用了古人的诗句“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”


《京华烟云》原文中或直接引用或与无形中渗透了中国传统儒佛道的各种中国古代本土哲学思想,除此之外更是多处引用了中国传统文学经典中的词语或语句,这些与中国传统文学作品形成了互文的联系,在阅读原作的同时让读者联想到中国文学经典,同时也赋予传统经典以新的生命力。张振玉回译时,把这些经过英译的引语还原其本来面貌,还经典以原貌。



结构性互文性指具有结构上的类同关系或相似之处。林语堂先生在创作《京华烟云》时,仅用简单的罗马数字记录章节,平铺直叙地从容叙述了这个故事,这样更符合英语读者接受,而在把英文原作译回中文时,译者张振玉“创造性”地把这部英文小说改成了章回体。


林语堂在创作英文《京华烟云》时就曾指出,《京华烟云》中的人物和结构都仿自中国古典名著《红楼梦》,张振玉在把其英文原作译回中文时充分考虑到这一点,把这个小说处理成传统中国小说的章回体,并添加了具有对称平衡结构的标题,这一种处理具有一定的创造性,这是利用中国传统小说体例上的互文性,译文让中文读者读来更容易接受,更地道,甚至让很多读者误认为这是林语堂的原著,正是译者张振玉善于运用中文互文资源拉近与中文读者的心理距离,这一互文性资源的使用也间接地弘扬了中国传统小说的写作方法,让读者更能欣赏到其艺术性。



除了在小说形式上做的创造性地改译外,译者张振玉在翻译时,多处使用了汉语四字格,这也是一种结构性互文性的现象,四字结构是汉语用词的一个重要特点,四字结构的使用使得语言整齐,古朴典雅,同时音韵上也具有对称的节奏感,给人一种艺术上的美感,在译语文本重构时,译者张振玉充分考虑到译语文化的文字结构特征,发挥译文语言优势,拉近原文与读者的距离。如:


(3)Now that they had decided to seek safety in their home at Hangchou,he had made extremely cool and unperturbed preparation for the departure.
张振玉译:后来既然决定了到故乡杭州去避难,便冷静异常,从容准备,处变不惊,方寸泰然。


(4)Mrs.Tseng had the grand style of Chinese womanhood,decency,orderliness,generosity toward servants,competence in family matters,knowing when to stand one’S ground and above all,when to yield, when to overlook or ignore.
张振玉译:曾太太有中国妇女的落落大方,庄重贤淑,处事合规中矩,办事井井有条,对仆人慷慨宽厚,治家精明能干,知道何时坚定不移,最重要的是,知道何时屈己从人,何时包容宽恕。



从上面列举的例子看出,英文原文的长句式转化成了中文的短句,或是英文中一个单词转换为中文的四字短语或者四字成语,四字结构的运用符合中国人的阅读习惯,节奏明快,富有韵律感,并且富有中国古文色彩,为译文增添了古典典雅的美感。


最后编辑于:2014-08-13 22:39
分类: 读书笔记党
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团