【读书笔记】【了不起的盖茨比】

发表于:2014-07-03 17:58 [只看楼主] [划词开启]

【摘录】

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.


IN my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

" Whenever you feel like criticizing anyone, " he told me, " just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. "


... ...


                     身为翻译者, 身为小说家(节选)

                                                                                              村上春树

 ……
    上面提到过,《了不起的盖茨比》对我来说是一部非常重要的作品。既然如此,身为翻译者,我就有必要具体说说它究竟多么重要。
    如果让我“举出迄今为止遇到的最重要的三本书”,我会不假思索地回答,那就是菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》。它们都是我人生(身为读书人、身为作家的人生)中不可或缺的小说。倘若只让我从中挑选一本,那我会毫不犹豫地选择《了不起的盖茨比》。如果没有与这部作品相遇,我甚至觉得自己写出来的小说会跟现在的作品完全不同(或者也许什么都不写,因为这只是纯粹的假设,自然不会有正确答案)。
    总之,《了不起的盖茨比》就是让我如此沉迷。我从中学到很多东西,也受到很多激励。这部雅致的长篇小说,成为我作家生涯的一个目标,写作世界里的一个坐标轴。我仔仔细细反复阅读它,每个角落每个细节都不放过,许多部分几乎都能背诵下来。
    ……
    对这部翻译作品,我有几点很在意,也可以说是翻译的基本方针吧。
    首先,我将它定义为“现代故事”。这部作品完成于一九二四年,故事发生的时间设定在一九二二年。我翻译它的时候,离小说问世已经有八十多年,也就是说它是很多年前的故事了。但我并不想把它当成一般的经典作品。对我而言,《了不起的盖茨比》必须是一个发生在现代的故事。这是我此次翻译时最优先考虑的事项。所以旧式的措辞、有时代特色的修饰,我只保留下真正必要的部分,其他的尽可能删除,或者将色调调弱一级。尼克、盖茨比、黛西、乔丹和汤姆等人,就好像生活在我们身边,和我们呼吸着相同的空气,是我们同时代的人,是亲人,是朋友,是熟人,是邻居。对话在小说中究竟有多么重要,我是从这部作品里体会并学习到的。
    另外,我很在意行文的节奏。斯科特·菲茨杰拉德的文章具有独特的美感和韵律,会让人联想起优秀的音乐作品。他用这种节奏驾驭着文字,就像童话故事里魔法豆的枝蔓向天空伸展一般展开他的叙述。流利的语言接连诞生,不断成长,为寻求空间流畅地在空中移动,真是一幅美丽的景色。在这种时候,逻辑和统一性偶尔也会被逼到某个角落。语言被吸入空中,多样而暧昧,存在着各种暗示、各种可能。这种表达方式为什么会突然出现在这里?作为认真的翻译者,我有时候不得不严肃地思考一下。但是读者在阅读中却几乎不会留意到这些地方。因为那无与伦比的优美文字流畅地讲述着故事。他究竟要讲述什么?读者在阅读中毫无不适、毫不迟疑地理解了一切。真正是个天才的文字家。要将这样的作品转换成日语,是一项极难的工作。
    因此,我十分重视行文的节奏。我认为这是菲茨杰拉德作品的本质所在,所以我首先要把这种节奏移植到日语这片土壤中,在它周围小心翼翼地添加旋律、音响和抒情诗。与音乐相比,菲茨杰拉德的作品更加自然,更易于理解。有时他的作品需要用耳朵来聆听,需要出声地朗读。我也不清楚自己能否成功地驾驭。但总之节奏是我翻译的一个要点,是基本方针,这一点我希望各位读者能够领悟。首先有流动的节奏,然后紧密相连的词语自然地喷涌而出。这就是我所理解的菲茨杰拉德作品的美妙之处。


【笔记】


这是了不起的盖茨比, 不是了不起的比尔盖茨。


本书原名并非如此,起初本书书名与扉页的那首诗有关:

 “Then wear the gold hat, if that will move her;
  If you can bounce high, bounce for her too,
  Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
  I must have you!"

那就戴上金帽子,如果可以打动她;

倘若你能跳得高,也请为她跳起来;

直到她大声喊:“亲爱的爱人,戴着金帽子、跳得高高的爱人,

我一定要拥有你!”


建议看英文原版 

中文版和电影都无法完全传达菲兹杰拉德灵动而又沉郁的笔调 

就像早晨的凉风吹起白色的窗纱 拂过你的脸庞


盖茨比为什么了不起?

隔着氤氲的湖面上的空气,他试图抓住对岸摇曳不定又让他神魂颠倒的绿光。那绿光是什么?是爱情?是胜利的狂喜?是无知释放的安全感?

湖面依旧是漆黑一片.......


这本书为什么了不起?

文笔、幻灭的失落感以及爱情的眩晕和惶惑


相对于爱情, 我更看到两种不一样的人。

一种勇敢地跳入不确定性的巨浪中,另一种囿于确定的、狭小而封闭的斗室。

盖茨比是前一种,黛西是后一种。


物质主义盛行的今天,再好好读一读这本书吧。





最后编辑于:2014-08-13 20:26
分类: 读书笔记党
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团