【读书笔记】【摘抄】俳句的魅力——日本名句赏析

星桨 (River) 路人甲
80 9 0
发表于:2014-07-27 22:38 [只看楼主] [划词开启]
ISBN:9787560074672


LZ注:以下摘自前言


俳句是日本民族传统文学的一种形式,是世界上最短的诗。俳句古称俳谐……其源发于连歌,是俳谐连歌的“发句”(第一句)。

“发句”由五七五共三句十七音组成,句中须含季语,从而独立成新的形式。

传统俳句始终坚持不可缺少的三大要素为:十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)、季语。这是俳句成立的条件,是俳句的格律。十七音是“发句”的固有格式;切字是为了使“发句”的形态完整、和谐的词语;季语也称为季题,是表现季节感的语言。传统俳句在一句中需要一个季语,以表示作品的时间、色彩、气氛等,从而起到形成整体情趣的作用,体现俳句的美学性。季语包括季节、天文、人事、宗教、动物、植物等内容,数量庞大,后来还出现许多“岁时记”(将俳句中的季语分类解释的书籍)等季语书籍。季语是欣赏传统俳句不可缺少的形式要素。

诗是语言的超常结构,诗歌尤其是古典诗歌的翻译要做到形式和内容的高度和谐统一是至难之事。诗歌的翻译往往必须超越体现在不同语言里的不同历史背景、自然感觉、宗教信仰、生活感受等障碍才能完成,是一次“再创作”的过程。诗歌作为异质文化在语言上最典型的反映,它的翻译需要通过对文化的不同性而进行综合的协调,克服两种语言的对峙、差异、变换等困难,尽量缩短双方的距离,创造出一个折射的新的感受性的世界。在这方面,不得已存在的某种程度的不协调是容许的,因此,无论多么优秀的译文,自然都浸透着译者的文化心态和审美体验,都是“变形”的,很难与原文“等价交换”,更难以用一个民族的诗歌格律硬套另一个民族的传统诗歌,只能力求最大程度的近似。如果碰到不可逾越的异质文化具有的独特的感受性的“墙壁”,这时的翻译则是最难的。

我认为神似才是翻译的化境,才是翻译的最高境界。一篇译文的质量高低,不妨用这个标准去衡量。尤其诗歌的翻译,重节奏、讲含蓄、尚简洁、崇气韵,灵活性就更大一些。总之,俳句的翻译应该坚持“形式为内容服务”、“再创作”、“意准形似”的原则,这样才能做到形神兼备。至于形式,其实无须一统天下,百花齐放、百家争鸣才是真正的繁荣。
最后编辑于:2014-08-13 19:59
分类: 读书笔记党
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团