【诗社】《当你老了》—叶芝

夏了夏天的天 (heipalagi) 路人甲
281 24 1
发表于:2014-04-29 22:14 [只看楼主] [划词开启]


(奉上我最喜欢的图片

非常喜欢叶芝的诗,所以今天想要和大家分享叶芝的这首诗《当你老了》。

中文翻译部分觉得很不错哟(不是我翻译的...)

《当你老了》是叶芝为茅德·冈写下的名篇。诗写于1893年,叶芝29岁。五年前,这位有着浓厚宗教般情怀的爱尔兰诗人,邂逅爱尔兰爱国主义者,美丽的女演员毛特·岗,从此就让痴心的叶芝对毛特·岗抱有终身不渝的爱慕。遗憾的是叶芝穷其一生的情感追求,却没有得到毛特·岗的回报,诗人就在一生遥遥无爱的爱情中一直吟唱着一首坚定、寂寞的爱情诗歌。

全诗只有朴素的语言、舒缓的调子、淡淡的感伤,娓娓道来的平静倾诉,让人感到异常的亲切与温馨,洋溢着 纯净的温暖和脱俗的情感。(很喜欢这种沧桑感)

PS:强力推荐一下本人做的一档节目《玫瑰耳语》每个星期都会和大家分享三首诗歌,主打情诗哟 


节目地址http://bulo.hujiang.com/menu/110578/

诗节目地址http://bulo.hujiang.com/menu/110578/item/875951/


When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

一起学习吧,小伙伴们

@bongbongba @泉夜一 @hedan990723 @倪四月 @娟然w如拭 @喵哥君 @hares @毛球家的果子


最后编辑于:2014-08-13 19:36
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (24) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团