【诗社】博尔赫斯《雨》

bongbongba (bongbongba) 毒舌
136 7 0
发表于:2014-05-06 16:06 [只看楼主] [划词开启]

【诗作】


  The Rain

  
  Jorge Luis Borges
  
  The afternoon grows light because at last
  Abruptly a minutely shredded rain
  Is falling, or it fell. For once again
  Rain is something happening in the past.
  
  Whoever hears it fall has brought to mind
  Time when by a sudden lucky chance
  A flower called "rose" was open to his glance
  And the curious color of the colored kind.
  
  This rain that blinds the windows with its mists
  Will gladden in suburbs no more to be found
  The black grapes on a vine there overhead
  
  In a certain patio that no longer exists.
  And the drenched afternoon brings back the sound

  How longed for, of my father’s voice, not dead.


【四版译文


译文一:


陈光孚 译 来自《人一生要读的60首诗歌》

黄昏突然明亮,
只因下起细雨,
刚刚落下抑或早已开始,
下雨,这无疑是回忆过去的机遇。

倾听雨声簌簌,
忆起那幸运的时刻,
一种称之为玫瑰的花儿
向你显示红中最奇妙的色彩。

这场雨把玻璃窗蒙得昏昏暗暗,
使万物失去了边际,
蔓上的黑色葡萄也若明若暗。

庭院消失了,
雨涟涟的黄昏给我带来最渴望的声音,
我的父亲没有死,他回来了,是他的声音。

 
译文二:
  
陈东飚译,来自2010年10月《读者》
  
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下

或曾经落下

下雨

无疑是在过去发生的一件事
  
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩
  
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
  
架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
 

译文三:


林之木译 出自浙江文艺版的《博尔赫斯全集》


苍茫暮色骤然变得澄明起来,
因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,
飘滴或者业已停息。雨落中天
自古有之,这该是不需要怀疑。

耳边那淅淅沥沥的回响歌吟
必然唤起对美好季节的回忆,
想到那名字叫做玫瑰的鲜花,
还有那娇好艳丽色泽的旖旎。

这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,
而在那茫茫城效的荒野里面,
却给架上的黑葡萄注入活力。

尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
黄昏送来了那期待中的呼唤,
是归来的父亲,他并没有死去。
 

译文四:

张祈 译


The afternoon grows light because at last
午后变得明亮,因为最终
Abruptly a minutely shredded rain
一场细碎的雨突然飘落,
Is falling, or it fell. For once again
或者它已经飘落。因此再次的雨
Rain is something happening in the past.
是过去有些事情已经发生。

Whoever hears it fall has brought to mind
无论谁听到雨声落下,都会使得
Time when by a sudden lucky chance
他去留意时间:在一个意外幸运的机会,
A flower called "rose" was open to his glance
他的一瞥中曾绽放一朵名叫“玫瑰”的花,
And the curious color of the colored kind.
带着那种奇特而亲切的颜色。

This rain that blinds the windows with its mists
这场雨的薄雾令窗户失明,
Will gladden in suburbs no more to be found
在那无法再找到的市郊,
The black grapes on a vine there overhead
在已经不存在的某个庭院里,

In a certain patio that no longer exists.
它也会让那葡萄树头上的黑葡萄高兴。
And the drenched afternoon brings back the sound
那被雨水湿透的午后也会带回那声音,
How longed for, of my father's voice, not dead.
那是我渴望的父亲的嗓音,他没有死去。



【个人感想】

  “命运赐予我80万册书,由我掌管,同时却又给了我黑暗。”——博尔赫斯

  读到这句话我时候,我完全可以想象得到他的悲哀,但无法想象一个爱书如命的人、一个热爱绚烂生命的人,失去了视力后,将怎样度过漫长黯淡的余生。好在曾经读过的书、写过的文字、爱过的人的容貌,还都在他的记忆中,这是不幸中的一点点宽慰吧。

  博尔赫斯诗中的情绪是克制内敛的,黄昏的雨水营造出一种怀旧的氤氲氛围,泛着旧时光如柚木一般的色泽,让红玫瑰这一意向显得分外明亮珍贵。雨是一种神秘的介质,连通着过去和现在,指引人们回想起潮湿的记忆。父亲已经不在了,可是在这个下雨的伤感的黄昏,不由得想起这个遗传给他眼疾,也传递给他写诗力量的父亲。

  明明只是在恍惚中轻轻地道一声”他未死去”,却因东方式的留白“不言情而情无限,言有尽而意无穷”。葡萄树有如《项脊轩志》的枇杷树一般,承载着几多深情让人动容。


  P.S. 我最喜欢陈东飙的译文。小伙伴们你们呢?


最后编辑于:2014-05-07 13:36
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团