【诗社】华兹华斯《水仙》

bongbongba (bongbongba) 毒舌
141 6 0
发表于:2014-05-07 13:31 [只看楼主] [划词开启]

【诗作】


The Daffodils

Written by William Wordsworth

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


【译文】


译文一:


我是一朵独自漫游的云。
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。


译文二:

诸葛连城 @豆瓣


独上幽岭云深处,
随性且行懒问路。
寻常山涧依石转,
自在水仙闻风舞。

百朵千枝眼欲迷,
一波三折花涟漪。
繁星无聊闪是问,
银河有尽渡无期。

放心对花花自语,
失神忘我我何虑?
看罢终究花似水,
无言始觉水自去。

孤枕数月总是迟,
栏杆拍遍蜀道直。
水月镜花心中非,
仙台蓬山脚下是。


【个人感想】

  “凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。”在中国古典文化中,水仙是一种适合在月下静静地、独个儿开放的花朵,有一种清冷孤傲的个性。而在这首诗中,水仙花大片大片地沐浴在阳光下,美得盛大而热烈,有一种不容置疑的气势,给人的心中填满欢欣幸福之感。

  华兹华斯是英国“湖畔派”诗歌流派的代表人物,但他早年也有热情投身于法国大革命的经历。大革命在民粹的混乱中失败后,诗人失望之余选择了归于自然。这首《水仙》完全没有沾染世俗的琐碎庸碌,也没有流露出负面情绪。想来寄情于山水,使华兹华斯的忧虑和愤懑都得到排遣了吧!

最后编辑于:2014-05-07 13:33
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团