【诗社】济慈《人生的四季》

bongbongba (bongbongba) 毒舌
96 2 0
发表于:2014-05-08 15:55 [只看楼主] [划词开启]

【原诗】


The Human Seasons
By John Keats
Four seasons to fill up a year's time,
A person's heart also contains four seasons.
In the spring of his youthful, in an instant,
Clear handsome reward absorbed all of beauty.
In summer, he loved the young mind
In the spring mining nectar savour repeatedly,
To appreciate the sweet fragrance of honey,
In this meditation and fly high.
His heart fall like wings,
Then he tucked contentedly wings,
Lazy at fog color; Feast for the eyes of all things
Like creek drips through the door, not in his heart.
He also has a recognition of the pale winter,
Unless he went before the nature of death.


【译作】

四个季节把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,
清晰的俊赏吸收了美的一切。

在他的夏天,他爱把年轻思想
在春天里采的花蜜反复品味,
细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,
乘着这高远的冥想冲天而飞。
他心灵的秋天有如小湾安谧,
这时他心满意足地收拢翅膀,
懒看着雾色;赏心悦目的万事
象小河淌过门前,不在他心上。
他也有面目全非的苍白冬天,
除非他走在自然的死亡之前。


【个人感想】

  这首诗不但美而且具有哲思,可惜网络上找到的翻译都有瑕疵。译作只能辅助理解,外国诗的韵味还是直接看原文才能获得原汁原味。

  济慈是与雪莱、拜伦齐名的浪漫主义诗人,可惜天妒英才,青年早逝,真的是“went before the nature of death”了。

最后编辑于:2014-05-08 15:55
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团