【诗社】《如果你能在秋季来到》—艾米莉·狄金森

夏了夏天的天 (heipalagi) 路人甲
171 6 0
发表于:2014-05-10 22:14 [只看楼主] [划词开启]

伙伴们,深夜来读首诗吧

今天要和大家分享的是艾米莉·狄金森的一首诗,《如果你能在秋季来到》。

这首诗被唱出来的感觉真不错o(≧v≦)o~~


If You Were Coming In The Fall 
If you were coming in the fall, 
I’d brush the summer by 
with half a smile and half a spurn, 
As housewives do a fly. 
If I could see you in a year, 
I'd wind the months in balls, 
And put them each in separate drawers, 
Until their time befalls. 
If only centuries delayed, 
I'd count them on my hand, 
Subtracting till my fingers dropped 
Into Van Diemen’s land. 
If certain, when this life was out, 
That yours and mine should be, 
I'd toss it yonder like a rind, 
And taste eternity. 
But now, ignorant of the length 
Of time’s uncertain wing, 
It goals me, like the goblin bee, 
That will not state its sting. 

如果你能在秋季来到, 
我会用掸子把夏季掸掉, 
一半轻蔑,一半含笑, 
像管家妇把苍蝇赶跑。 
如果一年后能够见你, 
我将把月份缠绕成团—— 
分别存放在不同的抽屉, 
免得,混淆了日期—— 
如果只耽搁几个世纪, 
我会用我的手算计—— 
把手指逐一屈起,直到 
全部倒伏在亡人国里。 
如果确知,聚会在生命—— 
你的和我的生命,结束时—— 
我愿意把生命抛弃—— 
如同抛弃一片果皮—— 
但是现在难以确知 
相隔还有多长时日—— 
这状况刺痛我有如妖蜂—— 
秘而不宣,是那毒刺。 

这首诗的来源据说,在狄金森23岁那年,同一位律师一见钟情,但是该君已有妇。狄金森不愿引起非议,几度相见后,便黯然退隐故乡。听着这首歌的吟唱,再去感受诗人孤独寂寞的一生,不禁为诗人的绝望的爱情感到惋惜。所以说,“最漫长的等待,不是一季,不是一年,不是几个世纪,也不是一生,最难耐的等待,是永远不知道何时才是终点”。



最后编辑于:2014-05-14 19:07
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团