【诗社】Nachtgedanken夜思--海涅

taodaiqin (taodaiqin) 路人甲
328 1 0
发表于:2014-05-14 21:46 [只看楼主] [划词开启]



    Nachtgedanken

          夜    思


                             Heinrich Heine
                             海涅


Denk ich an Deutschland in der Nacht,
每当漫漫长夜,德国袭上心头,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
我就彻夜难寐,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
我就无法合眼,
Und meine heißen Tränen fließen.
就不禁泪流满面。


Die Jahre kommen und vergehn!
年年岁岁花开谢!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
自我作别高堂,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
十二个年头,水涨船高,白驹过隙;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.
唯思念和渴望,与日俱长。


Mein Sehnen und Verlangen wächst.
我与日俱增的思念与渴望。
Die alte Frau hat mich behext,
乱我心者,是我老母,
Ich denke immer an die alte,
我的思念,至死方休,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
我天上的老母,愿得上帝垂怜!


Die alte Frau hat mich so lieb,
母亲爱我弥深,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
而在她写的信中,笔迹犹新,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
我仿佛看她的手颤抖着,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.
爱有多深,母亲的心有多碎。


Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
母亲应是我永远的铭记。
Zwölf lange Jahre flossen hin,
十二年韶华易逝,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
十二年光阴无返,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.
我再也无法敞开心扉。


----------------------------------------
海涅:德国著名诗人,浪漫主义文学的主要代表,海涅并不标榜外在的高悬的理念,更诉诸个人的直觉、感情和经验。
----------------------------------------
【花瓶】本诗大概写作于1844-1853年偏后的某个时期,据我自己分析,那个时候诗人应该是已经移居他乡法国,家境正在度过鼎盛时期,晚年的病魔正在袭来。于是诗人在夜里忽然忆起德国,就有了苏轼那种“十年生死两茫茫”类似的境遇和倾吐。这首诗遵从诗人一贯写诗的本性,凸显了对母亲诚挚的追思。是我很喜欢的风格,虽然并不出名。我翻译的文采不够,参考了一些译本,将就看吧。
最后编辑于:2014-08-13 22:57
分类: 诗歌联盟军
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团