【诗社】牧羊人的恋歌——克里斯托夫.马洛

盈盏 (枣子) 正太
131 2 0
发表于:2014-05-24 07:27 [只看楼主] [划词开启]


激情的牧人致心爱的姑娘 

克里斯托夫.马洛


来与我同住吧,做我的爱人,
我们将共享一切欢乐;
来自河谷、树丛、山岳、田野,
来自森林或陡峭的峻岭。

我们将坐在岩石上,
看牧人们放羊。
浅浅的小河流向瀑布,
小鸟唱着甜美的情歌。

我将为你用玫瑰作床,
还有上千支花束,
一顶鲜花编的花冠,一条长裙
绣满桃金娘的绿叶。

用最细的羊毛织一条长袍,
羊毛剪自我们最可爱的羊羔,
一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,
上面有纯金的带扣。

麦草和长春藤花蕾编的腰带,
珊瑚作钩,琥珀作扣,
来与我同住吧,做我的爱人。

牧童情郎们将又跳又唱,
在每个五月的早晨使你欢畅,
如果这些趣事使你动心,
来与我同住吧,做我的爱人。


The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe 


Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove
That valleys , groves , hills and field,
Woods or steepy mountain yields


And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals


And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers , and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle


A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold


A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs
And if these pleasures may thee move
Come live with me and be my love


The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning
If these delights the mind may move
Then live with me and be my love.


枣子说:

感受一下文艺复兴时期的田园诗歌。

毫无遮拦就表达了对爱情的追求,太赞了!一句话:Come live with me and be my love!

当年的我居然如此翻译:来,跟我同居,做我的爱人!

直接了当的求爱,并对生活在一起的情景做出幻想。即便你是空想主义家,我也要跟你在一起。

五月的早晨, 看到如此美好的牧羊生活,着实已经撼动了我的心房。

姑娘们,你们觉得呢。


分类: 诗歌联盟军
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 为你读诗
  • 诗歌创作
  • 诗歌推荐
  • 诗歌鉴赏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团