2014.02.26【英译中】黑暗的心选段翻译

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
271 3 1
发表于:2014-02-26 21:40 [只看楼主] [划词开启]

1)The sea-reach of theThamesstretched before us like the beginning of an interminable waterway.

泰晤士河在我们的面前一路流淌延伸,宛如一条无止尽的航道。

2)In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished spirits.

远处水天一色,在波光粼粼的海面上,扬着已鞣制帆的驳船随着潮水漂流,在一簇簇高耸的红色帆布中宛若静止,闪闪发光。

3)A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flames .

薄雾笼罩在低浅的海岸上,向海中扩散,又如烟火一般消逝在海里。

4)The air was dark above Gravesend (格雷夫森德,地名), and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.

暗沉的空气笼罩在格雷夫森德的上空,更深处依然是一团阴郁,在这世上最大最了不起的镇上徘徊不散。

The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.

5)Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast (桅杆). He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.

马洛在船尾处盘腿坐下,身子倚着后桅 。他两颊凹陷,面色发黄,腰杆笔直,两臂低垂,掌心朝外,宛如一尊禁欲苦行的佛像。

6)The Director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down among us.

船长确认锚已固定后便走向船尾,在我们中间坐了下来。

7)We exchanged a few words lazily.

我们闲聊了几句。

8)Afterwards there was silence on board the yacht.

之后游艇上便是一片寂静。


=============================================

上学期笔译作业的写的翻译,只翻了指定的部分。

有些还不是很确定,希望能听听大家的意见。



分类: 英语
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团