2014.03.01【日译英】「Yes」は必ずしも「Yes」ではない(2)

fallin2u (sally)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译坛新宠
126 2 0
发表于:2014-03-01 20:44 [只看楼主] [划词开启]



One reason that leads to confusion about the content of speech is that, Japanese itself has a slightly different usage of Yes and No from other languages. For instance, the correct answer to a question asked in English “You don’t want any coffee, do you?” when you don’t want is “No, I don’t”. But in Japanese, it’s found to be more appropriate to affirm the statement itself and answer “Yes, I don’t”. It is extremely surprising in English. Formerly, confusion caused by linguistic issues like this is not that frequent, but you should be aware of the unique manner for the Japanese to answer questions.

 

One more issue about the language is that, “hai” in Japanese, which corresponds to “Yes” in English, doesn’t always mean to agree with the other party’s statement. “Hai” in Japanese only means that the audience has understood the speaker’s statement, but not whether to agree or disagree with it. This is also a reason of confusion.

 

A unique method of business negotiation’s progress, which is a characteristic of Japanese companies and organizations, is called “ringi” (consultation via circular), and it is a decision making strategy via group. It is a strategy that when any proposal is brought forward, a written document of it will be circulated among the persons concerned within the company. As the circulation continues on, detailed plans are discussed collectively among the persons concerned, and reach consensus about the execution plan. But by European and American standards, this process is extremely time-consuming. 


最后编辑于:2014-03-03 12:01
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团