等待狸猫 (狸猫) 译人小成
361 13 2
发表于:2014-03-03 18:00 [只看楼主] [划词开启]
FEBRUARY 10, 2014

More than ever before, the makers of movies and television shows set in the historical past take care to get period details right. What we see on the screen tends to have been conscientiously researched. Medieval peasants, Civil War-era soldiers and politicians, and Old West cowboys and Indians no longer wear obviously machine-sewn clothes made of obviously synthetic fabrics. Houses and streets contain furnishings and vehicles actually in use in the era portrayed. There is some recognition of the fact that, in days of yore, men wore hats year-round, often got dirty, and didn’t necessarily shave every day. We live in a golden age of production design—but only for what we see, not for what we hear. Script-wise, anything goes, including the lexical equivalents of a jukebox in a frontier saloon or a zip-up toga on a Roman senator.

I’ve been watching episodes of “Masters of Sex,” a dramatic series about William Masters and Virginia Johnson, the famous midcentury sex researchers. It’s a good show, every bit as entertaining and clever as Emily Nussbaum says it is. But what drives me nuts about it—and about a good many other high-end cable period pieces, such as “Deadwood” and “Downton Abbey”—is the gratuitous proliferation of verbal anachronisms.
我一直在看《性爱大师》,该剧集引人入胜,讲述了本世纪中期著名性研究者William Masters和Virginia Johnson的故事。这是一部好节目,正如Emily Nussbaum(纽约客的剧集评论人)所说的那样富有娱乐性和智慧。然而让我抓狂的——和不少其他高收视率剧集(如《死木》和《唐顿庄园)一样——是它莫名激增且不合时宜的口头用语。

A few examples from “Masters of Sex,” which is set in St. Louis in the early nineteen-fifties:
“I’m going to pass on the bacon.” People played a lot of bridge back then, but “pass on,” as a metaphor for skipping or refusing something, was not yet in use.
“I’m going to pass on the bacon.(我不吃培根了)”当时的人们常打桥牌,然而“pass on”这个表示跳过或不要的用法还未使用。

“This is way more than you owe me.” No. No way. No one used “way” this way in 1953, not even Valley Girls. (Valley Girls had not yet been invented.) “This is much more than you owe me” would be way more authentic.
“This is way more than you owe me.(这远超出了你欠我的)”不,不可能/不能用way(这里双关吧)。没人在1953年的时候这样使用“way”,连《山谷女郎》里都没这么用。(那时候《山谷女郎》还没拍)“This is much more than you owe me”的用法才更贴近真实。

“If this place were a meritocracy, they’d be throwing money at you.” The word “meritocracy” was coined in 1958. It would not make its way to flyover country for several more years after that.
“If this place were a meritocracy, they’d be throwing money at you.(如果这是一个精英管理制度的国家,人们一定会向你砸钱)”“meritocracy(精英管理,贤能统治)”一词创造于1958年。这个词总不会是穿越时空飞过去的吧。

“Breaking news.” You might have heard this phrase in the newsroom of the New York World-Telegram, circa 1953, but it filtered down to the general public decades later, especially via cable-news chyrons. In the fifties, the closest civilian equivalent would have been “We interrupt this program to bring you a special bulletin.”
“Breaking news.(重大新闻)”你可能会在1953年的纽约世界电台的新闻编辑室里听到这个词,但它是在几十年后才逐渐在大众中普及的,尤其是通过有线新闻的字幕。在五十年代,对老百姓来说最接近其义的说法应该是“我们要在节目中插播一条特殊新闻简报”

“Trust me, you catch more flies with honey than with vinegar.” Nobody said “Trust me” back then. Everybody said “Believe me.”
“Trust me, you catch more flies with honey than with vinegar.(相信我,用蜜比用醋能捉到更多的苍蝇)” 那时的人们不说“Trust me” ,他们都说 “Believe me.”


“Heavy!” As an interjection exclaiming that some idea or experience is portentously important (as opposed to simply denoting an object that weighs a lot), “Heavy!” is post-1965 hippie slang. It would not have been used in this sense a decade earlier, any more than “Bummer!” would then have been used to denote a bad experience or, indeed, anything at all except a hobo.
“Heavy!(我勒个擦)”是一个感叹词,用来表明某个想法或经历影响重大(并不是简单地指某物很重),“Heavy!(我勒个擦)”是1965年后的嬉皮士用语。它在十年前绝对不会是这种用法,顶多说一句 “Bummer(我靠)!”来表明一种糟糕的经历或是……【这里不知道怎么翻】
“If the Reds nuke us…” As a (usually derogatory) term for Communists or the Soviet Union, “Reds” passes period muster. “Nuke,” especially as a verb, does not.
“If the Reds nuke us…如果赤色分子用核武器攻击我们” “赤色分子”(常用于贬义)是指共产党人或者苏联,通过了该时代用语的审核。而“Nuke”一词,尤其当其作为动词使用的时候,无法通过。

“I’m so sick of Establishment thinking.” The late, great British journalist Henry Fairlie repurposed “Establishment” as a noun and adjective, referring to the adepts and/or ideas of a self-perpetuating, dominant élite, in a 1955 essay for The Spectator. The roughly parallel nineteen-fifties bugaboo was “conformism.”
“I’m so sick of Establishment thinking.我烦透了既成体制思想” 在该剧所处时间之后,著名英国记者Henry Fairlie添加了了“Establishment”的名词和形容词用法,参阅1955年其为Spectator写的文章。20世纪50年代能勉强作为该词同义词使用的是“conformism墨守成规”。

“It’s a game-changing offer.” William Safire, the late Times columnist and conductor of the paper’s “On Language” department, nailed down the etymology of this one in 2008. “Game-changer” made its début in 1982, in the sports sections of newspapers, referring to decisive plays in particular games, not to changes in the rules or methods of play. The term made its metaphorical way into business jargon during the nineties and came to rest in politics after the turn of the century. 
“It’s a game-changing offer.(这是一个决定性的提议)”时代周刊 Times的后期专栏作家以及该刊“语言研究”部门的负责人William Safire,在2008年最终确定了这个用法的词源。“Game-changer” 首次出现在1982年报纸的体育版块,指特定比赛中的决定性动作,并非是指改变游戏规则或方法。这一用法在九十年代被用作商务人士隐喻性的行话,在世纪之交才进入政治界。

“In early 2003,” Safire wrote,
White House officials began telling journalists “nuclear weapons are a game-changer” and to transform Iraq would be “a geopolitical game-changer.” By June of the next year, President Bush made it official, with definition attached: “A free Iraq in the heart of the Middle East is going to be a game-changer, an agent of change.”
Game-changing, you see, does not always change the game for the better.
白宫官员开始对记者说“nuclear weapons are a game-changer(核武器会带来巨大影响)”且拥有了核武器的伊拉克将会是“a geopolitical game-changer.(地缘政治的游戏规则改变者)”去年六月,布什总统发言,并附上了定义:“一个地处中东核心的自由的伊拉克将会扭转局势,成为变革的主要推动力。”

“The board was blindsided.” This extremely useful football term, referring to the sacking of a quarterback from out of his field of vision, did not enter the language as a metaphor for unpleasant surprises until the nineteen-seventies.

“The board was blindsided.(董事会被无防备攻击了)” 这是及其足球化的用语,指四分卫无防备时被擒抱,直到20世纪70年代才被用作对有惊无喜的隐喻。

“I knew that on Day One.” Another dismal excrescence of the seventies. When Eisenhower was President, a person would say “from the start,” or “from the beginning,” or “I always knew that.”

“I knew that on Day One.(我第一天就知道了)” 当Eisenhower还是总统的时候,一个人可以说“从一开始”或者“我就知道”

“I’m trying to get my head around it.” More hippie slang. It’s just possible that someone might have said, “I’m trying to get my mind around it,” but even that would be a stretch.
“I’m trying to get my head around it.”又是嬉皮士语言。当时的人只可能说“I’m trying to get my mind around it,”尽管这样还是显得有些超越时代了。

【注:get my head around 把...搞清楚】

I suppose you are more likely to notice (and to be irritated by) anachronisms like these if you are of a sufficiently advanced age to have been alive and sentient during the period covered by “Masters of Sex.” But some fraction of younger people—those who listened attentively to the talk of their parents and their parents’ friends, those who have read fifties novels and watched fifties movies—may notice, too. Anyway, Hollywood, why do you bother getting the visual details right if you’re going to ignore the aural ones?

Are there no production designers for language? There ought to be.


Photograph by Michael Desmond/Showtime.

前几天看到这篇文章 觉得不错就拿来翻啦!里面讲的语言的使用也比较有趣哦!



我的其他翻译作品 欢迎挑错o(*≥▽≤)ツ 请戳↓↓


2014.03.02【日译中】LEGAL HIGH 2#09台本-所谓民意




最后编辑于:2014-03-03 20:11
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 2


  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈


  • 分享