2014.03.03【英译中】血字的研究(2)

发表于:2014-03-03 19:40 [只看楼主] [划词开启]

紫色的文字表示根据小伙伴们的意见改过的句子,谢谢大家啦!

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital atPeshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back toEngland. I was dispatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later onPortsmouthjetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.

 忍受着疼痛以及长时间经历的困顿所导致的虚弱,我和一大火车伤员一起离开了军队,来到白沙瓦基地医院。在这里我慢慢恢复,可就当我可以慢慢在病房中行走,甚至可以道阳台上稍微晒晒太阳的大好时候,竟然不幸地染上了印度领地该死的伤寒。我的身体渐渐恢复,并且可以在病房内稍微走动,甚至可以到阳台上晒会儿太阳,但我被伤寒击倒,这可(that curse of our Indian possessions该怎么翻译,求助)。这几个月我的生活是绝望的,当我终于恢复了过来并逐渐康复时,我是如此的虚弱和憔悴以至于医学委员会决定尽快送我回英格兰。因此,我被送到奥龙特斯军队运输船上,然后一个月后到达朴茨茅斯码头,我的健康已经毁了,但在政府的许可下依然花了九个月试图是我健康起来。

I had neither kith nor kin inEngland, and was therefore as free as air--or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances, I naturally gravitated toLondon, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in theStrand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.

在英国我既没有朋友也没有亲人,因此像空气一样自由——或者像一天收入1先令6便吸引,士的人所允许的那样自由。(所允许的自由,感觉不太通啊。。)在这种情况下,我自然被伦敦所吸引,在这个巨大的污水坑中,帝国所有游手好闲的人不可避免地在这里耗尽精力和金钱。我在施特兰德的一个私人旅馆呆了一段时间,过着即不舒服有无意义的生活,支出等量的金钱,我可以过得更自由。我的经济状态令人担忧,我意识到我要么离开都市,在某个乡村定居,或者必须完全改变我的生活方式。我选择了后者,开始决定离开酒店, 找一个比较低调和便宜的住所。

  感想:第二篇,翻译得快吐血了,请大家指教!

   第一篇链接:http://s.hujiang.com/topic/120367/

最后编辑于:2014-03-05 19:02
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团