2014.03.04【英译中】Charlotte's Web CHAPTER 1 Before Breakfast (1)

刘老公举的小迷妹 (猪二代) 路人甲
303 4 1
发表于:2014-03-04 17:55 [只看楼主] [划词开启]

“Where's Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast. 

译文:”爸爸拿着斧头去干吗呀?“一家人围坐在桌子前准备吃早饭时,菲恩问妈妈。


"Out to the hoghouse," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night." 

译文:”去猪圈呀,“阿拉伯尔太太回答,”昨晚有几只小猪出生了。“


"I don't see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight. 

译文:”我看不出来他要个斧头有什么用,“菲恩继续讲。她才八岁。


"Well," said her mother, "one of the pigs is a runt. It's very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it." 

译文:”嗯,“妈妈讲,”其中一只猪太小了。又小又弱。而且它什么用也顶不了。所以你爸爸就决定把它处理掉。“


"Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?" 

译文:”把它处理掉?“费恩惊呼道。”您是说要杀掉它么?只是因为它比别的小猪小?“


Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don't yell, Fern!" she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."

译文: 阿拉伯尔太太往桌子上放了一罐奶油。”不要叫,菲恩!“她讲道。”你爸爸是对的。反正那只猪无论如何都得死啊。“


Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime. Fern's sneakers were sopping by the time she caught up with her father. 

译文:菲恩推开椅子向门外飞奔而去。青草湿漉漉的,泥土也散发着春天的芬芳。当菲恩追上她爸爸的时候,她的运动鞋也被浸湿了。


"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair." 

译文:”求您不要杀它!“她呜咽着。”这不公平。“


Mr. Arable stopped walking. 

译文:阿拉伯尔先生停下了脚步。


"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself." 

译文:”菲恩,“他温和地说,”你应该学着控制一下自己。“


"Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about _controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand. 

译文:“控制我自己?”菲恩叫道。“这可是关系到生死的大事啊,您却在跟我谈控制自己。”菲恩的泪水顺着她的脸颊流下来。她握住了斧头,想把它从爸爸手中夺出来。


"Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!" 

译文:“菲恩,”阿拉伯尔先生说,“我比你更清楚怎么饲养小猪崽。一个病秧子会带来麻烦。现在,你跑开吧。”


"But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?" 

译文:“但是这不公平呀,”菲恩哭着讲,“那头小猪生下来就这么小,这又不是它的错。如果我刚出生的时候也这么小,您是不是也会杀掉我?”


Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another." 

译文:阿拉伯尔先生笑了一下。“当然不会啦,”他充满爱意地看着女儿,说道。“但是这次不一样。一个小女生是一回事,一头小猪又是另外一回事。”


"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of." 


译文:“我倒是没看出什么区别,“菲恩回答,手里仍然攥着那斧头。”这是我听到的最不公平的事情。“


A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself. 

译文:约翰.阿拉伯尔的脸上略过了一丝奇怪的表情。他似乎就快歇斯底里了。


"All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be." 

译文:“好吧,”他说,“你先回去,等会儿我把那个病秧带回来。我会让你把它养在一个瓶子里,就像养一个婴儿一样。之后你就会明白一只猪能带来什么样的麻烦了。”


When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove. 

译文:半个小时之后,阿拉伯尔先生夹着一只盒子回来了。菲恩正在楼上换鞋子。厨房的桌子上已经摆好了早餐。一时间房间里香气四溢——咖啡的,培根的,湿灰泥的,还有炉子里的木头烧出来的烟味儿。


"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel. 

译文:“把它放她椅子上!”阿拉伯尔太太说。阿拉伯尔先生把盒子放在了菲恩的位子上,接着他仔细地洗了洗手,并在毛巾上擦干。


Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled, and there was a scratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink. 

译文:菲恩慢慢地走下楼梯,眼睛红肿着。当她快接近她的座位的时候,盒子不安的颤动着,从里面传来了一阵抓挠的声音。菲恩看了看爸爸,接着打开了盒子。只见里面有一只刚出生的小猪正在仰头瞅着她呢。它有着白色的身体。阳光透过了它两只小小的耳朵,把它们变成了粉色的了。


"He's yours," said Mr. Arable. "Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness." 

译文:“它是你的了,”阿拉伯尔先生说道。“可是从夭折中救过来的。但愿上帝能原谅我这一愚蠢的行为。”


Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect." 

译文:菲恩的目光被这只小不点儿紧紧地吸引住了。“哎呀,”她呢喃着,“哎呀,瞧他!它真是漂亮极了。”




最后编辑于:2014-03-06 23:17
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团